幸运之门(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Lucky door
建议译文:Door of Fortune
错误原因:词语误用;大小写错误。
说明:原译文非常口语化,外国游客觉得不好听,也没有文化的感觉。另外,实词首字母均须大写。
引游阁(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Guide Room
建议译文:Tour Guide Service
错误原因:语义残缺。
说明:“引游阁”实际上是提供导游服务的场所。
Map
镇北堡西部影城清城导览图(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Zhengbeibu Western Studios Qing City Guide
建议译文:Zhenbeibu West China Film Studio Qing Dynasty Fortress Guide Map
错误原因:按字硬译;语义残缺。
说明:city”给游客一种现代化的感觉,不符合历史古迹的韵味;“清”指清代,应译为“Qing Dynasty”。“western studios”并未完全表达出“西部影城”的含义。
镇北堡西部影城欢迎您(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Welcome To The China West Film Studio
建议译文:Welcome to the West China Film Studio
错误原因:违背英文书写规则;搭配不当。
说明:虚词首字母不应大写;“西部影城”英译应当是“West China Film Studio”。
招亲台(来源:镇北堡西部影城)
原译文:ZHAO QIN TAI
建议译文:Soninlaw Choosing Platform
错误原因:宜英译而未译。
说明:“招亲”指古时候富人挑选合适的人到自己家里做女婿,选择办法各种各样,比如通过比武、赋诗或者抛绣球等。
浪人街(来源:镇北堡西部影城)
原译文:LANG REN street
建议译文:Langren Street
错误原因:违背英文书写规则。
说明:实词首字母应该大写。
明城出口(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Exit of Ming city
建议译文:Ming Dynasty Fortress Exit
错误原因:词语误用;语义残缺;大小写错误。
说明:“city”给游客一种现代化的感觉,不符合历史古迹的韵味。另外,实词首字母均须大写。
生命之泉(来源:水洞沟)
原译文:Fountain of Life
建议译文:Spring of Life
错误原因:词语误用。
说明:“fountain”是喷泉,而“生命之泉”有生命之源的意思,用“spring”(源泉)更合适,也更符合原文的意思。
二号发掘点(来源:水洞沟)
原译文:The Second Find spot
建议译文:The Second Excavation Site /Excavation Site No.2
错误原因:生造词语;按字硬译。
说明:“find spot”是一个生造的词。
明长城墩台(来源:水洞沟)
原译文:The Ming Dynasty Great Wall Pier
建议译文:The Ming Dynasty Great Wall Mound
错误原因:词语误用。
说明:“pier”涉及的是水和船,意为伸入海、湖等的码头,或者是桥墩。
魔鬼城(来源:水洞沟)
原译文:Devil Town
建议译文:Hall of Horrors /The Haunted Hall
错误原因:词语误用。
说明:devil”会使英美人士想到诱惑亚当和夏娃的魔鬼撒旦(the Devil),原译文会让英美人士感觉很奇怪,他们觉得不会有这种地方。事实上,去过此处的人会认为这个“城”仅仅是个“hall”。如果要表示“恐怖”或者“鬼魂出没”,可将其译为“Hall of Horrors ”或者“The Haunted Hall”。
前行80米到达水洞沟1号遗址(来源:水洞沟)
原译文:Get to Shuidonggou Ancient Ruins No.1 in front of 80meters.
建议译文:Shuidonggou Ancient Ruins No.1 80Meters Ahead
错误原因:按字硬译;莫名其妙。
说明:原译文让游客不知所云,属按字硬译导致的结果。
步行游客由此向前130米到达1号发掘点(来源:水洞沟)
原译文:Walk to 130meters to reach Excavation Site No.1.
建议译文:Excavation Site No.1130Meters Ahead /Walk 130Meters to Reach Excavation Site No.1
错误原因:搭配不当;语法错误。
说明:“步行130米”应该是“walk 130meters”,“walk”之后不需要用“to”。原文语义不清,有些啰唆。
景区出入口(来源:西夏王陵)
原译文:Scenic entrance
建议译文:Entrance &;Exit
错误原因:词语误用;语义残缺;大小写错误。
说明:尽管“scenic”意为“风景优美的”,但并不表示“景区”;景区是个名词,而“scenic”是个形容词。“entrance”也未尽“出入口”之意。另外,“景区”没有必要翻译。
艺术馆(来源:西夏王陵)
原译文:Art
建议译文:Art Gallery
错误原因:语义残缺。
说明:“馆”未译出。
双陵(来源:西夏王陵)
原译文:Twin tombs
建议译文:Twin Tombs
错误原因:大小写错误。
说明:实词首字母应该大写。
办公区(来源:西夏王陵)
原译文:Office area
建议译文:Office Area
错误原因:大小写错误。
说明:实词首字母应该大写。
四号陵(来源:西夏王陵)
原译文:Tomb NO.4
建议译文:Tomb No.4
错误原因:违背英文书写规则。
说明:“NO.”应改为“No.”。
六号陵(来源:西夏王陵)
原译文:Tomb NO.6
建议译文:Tomb No.6
错误原因:违背英文书写规则。
说明:“NO.”应改为“No.”。
三号陵(来源:西夏王陵)
原译文:Tomb NO.3
建议译文:Tomb No.3
错误原因:违背英文书写规则。
说明:“NO.”应改为“No.”。
三号陵(来源:西夏王陵)
原译文:Tomb No.3
建议译文:Tomb No.3
错误原因:违背英文书写规则;拼写错误。
说明:拼写错误属于粗心造成。
乘车点(来源:西夏王陵)
原译文:Travel point
建议译文:Trolley Stop /Shuttle Stop
错误原因:词语误用;按字硬译;大小写错误。
说明:景区接送游客的敞篷车可以用“trolley”或者“shuttle”来表示。
Stop
电瓶车乘车点(来源:西夏王陵)
原译文:Battery car point
建议译文:Electric Trolley Stop /Electric Shuttle
错误原因:词语误用;按字硬译;大小写错误。
说明:原译文属于按字硬译,会让外国游客认为是给汽车充电的地方。电瓶车可以表示为“electric trolley”或者“electric shuttle”,而不能使用“car”,“car”往往指私人的小车。实词首字母均须大写。
西夏碑林(来源:西夏王陵)
原译文:Western xia mausoleum
建议译文:Western Xia Tablets
错误原因:词语误用;大小写错误。
说明:“碑林”并非“mausoleum”,而是“tablet”;另外,实词首字母均须大写。
通往2、4、6、号帝陵(来源:西夏王陵)
原译文:LEAD TO 246 EMPERORS MAU-SOLEUM
建议译文:Emperors' Mausoleums No.1,2,3
错误原因:语法错误;按字硬译。
说明:此为景区方向指示牌上的公示语,因为有箭头表示,“通往”不必译出。原译文存在诸多语法错误。该用复数的没用复数,该用所有格的没用所有格,序号表示方法也有问题。
转盘(来源:西夏王陵)
原译文:TURNTABLE
建议译文:Roundabout /Traffic Circle
错误原因:词语误用。
说明:“turntable”是指唱机上的唱盘或者铁路上的转车台,也可以是饭店桌子上可以转动的圆盘。原文中的“转盘”是为了保证交通路口的秩序而修建的转盘路,车辆进入转盘路后,逆时针行驶,转到要转弯的路口后驶出转盘,实现转弯的目的,转盘路无需专门的人员维持交通秩序。主要缺点是占地较大,车辆行驶路线较长。英文用“roundabout”来表示“转盘”。
大夏宾馆(来源:西夏王陵)
原译文:DA XIA HOTEL
建议译文:Western Xia Hotel /Great Xia Hotel
错误原因:宜英译而未译。
说明:专名部分可以英译,却没有译。
纪念碑广场(来源:六盘山)
原译文:Monument &;square
建议译文:Monument Square
错误原因:原文理解偏差;大小写错误。
说明:原文是一个词组,由名词修饰名词构成。因此,翻译为英文时,理应为一个词组。而原译文中的做法致使一个词组拆分为两词进而形成并列关系。如此一来,外国游客会误认为此处将有两个可观光的去处,即“纪念碑”和“广场”。另外“,square”一词的首字母应大写。
大佛楼(来源:固原须弥山)
原译文:THE GAINT BUDDHA
建议译文:Giant Buddha Tower
错误原因:拼写错误;宜简而繁。
说明:首先,“giant”一词拼写错了。其次,公示语在明示语义的前提下,应求简化,所以,原译文中的定冠词可略去。
子孙宫(来源:固原须弥山)
原译文:ZI SONG GONG PALACE
建议译文:Offspring Palace
错误原因:语义重复;拼写错误。
说明:首先,原译文对于不懂汉语的外国游客来说,其翻译没有达到预期目的,而且,原来译文显然具有语义重复之嫌。另外,即使用汉语拼音表达,原译文中的“Song”也拼错了,应为“Sun”。因汉语中的“子孙”与英语中的offspring 在语义上较为接近,故翻译时建议直接用英语表达。
游客休闲会所(来源:西吉火石寨)
原译文:Tourists Leisure chamber
建议译文:Refreshment Area错误原因:词语误用。
说明:原译文中的chamber 一词,主要意思为“会场”“会议厅:议院”等,与“休闲”一词无任何语义关联。另外,实词的首字母应大写。
攀岩场(来源:西吉火石寨)
原译文:Cliff Climbing Place/Field of Rock Climbing
建议译文:Rock Climbing
错误原因:词语误用;宜简而繁。
说明:攀岩是攀爬运动项目之一,它是检验一个人体力、毅力以及平衡力等的体育运动和艺术,多见的英语表达应为“rock climbing”。另外,原译文中的两种译法都显得冗余烦琐,翻译时应将原文中的“场”略去不计。
固原古代文明(来源:固原博物馆)
原译文:The Civilization of GuYuan
建议译文:Ancient Civilization of Guyuan
错误原因:语义残缺;违背英文书写规则。
说明:文明可分为古代文明和现代文明,原译文并未体现“古代”这一含义。汉语地名音译,地名的专名部分应写在一起。
滑沙场(来源:沙坡头)
原译文:Sand Slpply Field
建议译文:Sand Gliding
错误原因:拼写错误;词语误用;宜简而繁。
说明:原译文中的第二个单词显然是拼写错误;同时,“滑沙”一词的普遍翻译为“sand gliding”,而不是“sand slippery”。另外,原译文显得较烦琐,field 一词完全可以省去。
驮马场(来源:沙坡头)
原译文:Camel Hores Space
建议译文:Camel &;Horse Riding
错误原因:拼写错误;造成歧义;宜简而繁。
说明:首先,原译文中的“hores”显然是因两个字母错位使然。其次,即使拼写无误,仍可理解为“camel”作了“horse”的定语,由此,会产生歧义,即骆驼一般的马,而原文绝非此意。最后,原译中的“space”一词不仅显得啰唆,还会导致歧义,即骆驼马的栖息地或骆驼、马的活动场所。实际上,原文是指“骑马”及“骑骆驼”游乐项目。