书城英文图书宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南
48514300000005

第5章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(5)

竹排(来源:黄沙古渡)

原译文:Bamboo raft

建议译文:Rafting

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:原译文中bamboo 可省略。实词首字母应大写。

摩托艇(来源:黄沙古渡)

原译文:Motor boat

建议译文:Motor Boating

错误原因:词性错误;大小写错误。

说明:因为是一种游乐项目,此处用动名词更加恰当。实词首字母应大写。

黄河快艇冲浪(来源:黄沙古渡)

原译文:Yellow River speed boat surfing

建议译文:Yacht Surfing错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文是典型的按字对译。另外,实词首字母应大写。

悍马自驾(来源:黄沙古渡)

原译文:Self driver Hummer

建议译文:Hummer Rental

错误原因:按字硬译。

说明:很显然,原译文属按字硬译,此处的“自驾”实为“租用”。

沙漠冲浪(来源:黄沙古渡)

原译文:Desert surfing

建议译文:Desert Surfing

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

宁夏黄沙古渡原生态旅游区(来源:黄沙古渡)

原译文:Ningxia Yellow Sand Ancient Ferry Original Eco Tourism Area

建议译文:Yellow Sand Ancient Ferries Original Eco Tourism Area ,Ningxia

错误原因:按字硬译;单复数错误。

说明:由于中西方思维方式差异所致,汉语的表达信息流呈左分支结构,即信息焦点往往在最后,然后逐层向左发展,而英语恰好相反。另外一处,所以,ferry 应加复数。

风箱(来源:黄沙古渡)

原译文:Wind case

建议译文:Windmill

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:此处的“风箱”是指中国一些农村家庭烧火做饭时所用的一种工具(目前一些农村家庭仍在沿用),在人力推拉下可产生风力从而使火力更旺。实词首字母应大写。

农家乐餐厅(来源:黄沙古渡)

原译文:Happy Countryside Restaurant

建议译文:Country Style Restaurant

错误原因:按字硬译。

说明:原译文基本按字硬译了。“农家乐”是新兴的旅游休闲形式,是农民向城市现代人提供的一种回归自然而获得放松身心、愉悦精神的休闲旅游方式。而原译文的意思是“快乐的农村餐厅”,显然,原文旨意未能得以体现。

古渡人家服务项目(来源:黄沙古渡)

原译文:Service Item of Ancient Ferry Cottages

建议译文:Ancient Ferry Cottage Services

错误原因:宜简而繁;单复数错误。

说明:原译文显得啰唆,只需把“service”加复数即可。

冲浪车(来源:黄沙古渡)

原译文:Car surfing

建议译文:Dune Buggy

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:根据调研得知,宁夏旅游景点的“冲浪车”均在沙漠使用,英语中的名称为“dune buggy”。另外,实词首字母应大写。

观日台(来源:黄沙古渡)

原译文:View the Sunset

建议译文:Sunrise Observatory

错误原因:词语误用。

说明:“观日”一般指观日出,因此“sunset”应改为“suntise”;另外“view”应改为“observatory”。

骑马(来源:黄沙古渡)

原译文:Horse riding

建议译文:Horse Riding

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

骑骆驼(来源:黄沙古渡)

原译文:Camel riding

建议译文:Camel Riding

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

射箭(来源:黄沙古渡)

原译文:Arrow shooting

建议译文:Archery

错误原因:宜简而繁。

说明:此处用“archery”即可。

沙漠欢乐谷(来源:黄沙古渡)

原译文:Desert Happy Valley

建议译文:Happy Valley

错误原因:宜简而繁。

说明:因语境作用,“沙漠”一词无需译出。

射弩(来源:黄沙古渡)

原译文:Crossbow shooting

建议译文:Crossbow Shooting

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

蹦极(来源:黄沙古渡)

原译文:Bungee jump

建议译文:Bungee Jumping

错误原因:词性错误。

说明:“蹦极”准确的英文表达应为“bungee jumping”。

休闲吧(来源:黄沙古渡)

原译文:Leisure Bar

建议译文:Rest Area

错误原因:按字硬译。

说明:根据调研得知,宁夏境内许多旅游景点的“休闲吧”一般仅供游客歇脚休息使用,其中并无休闲娱乐设施。

返乘车点(来源:黄沙古渡)

原译文:Return station

建议译文:Station

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:原文的下面标有返回的箭头,所以“return”应省略。实词首字母应大写。另外,原中文公示语表意不清,应改为“返程乘车点”。

古渡人家平面示意图(来源:黄沙古渡)

原译文:Plan of Ancient Furry Cottages

建议译文:Map of Ancient Ferry Cottages

错误原因:词语误用;拼写错误。

说明:ferry 拼写错误。另外,应将plan 改为map。

附:无错英译公示语

火石寨国家地质公园(来源:西吉火石寨)

Huo Shi Zhai National Geological Park

云台山(来源:西吉火石寨)

Yuntai Mountain

功能服务区(来源:黄沙古渡)

Service Area

藏獒园(来源:黄沙古渡)

Tibetan Mastiff Park

沙漠动物救助中心(来源:黄沙古渡)

Wildlife Rescue Center

月牙湖(来源:黄沙古渡)

Yueya Lake

古渡人家(来源:黄沙古渡)

Ancient Ferry Cottages

跑马场(来源:黄沙古渡)

Racecourse

湿地保护区(来源:黄沙古渡)

Wetland Reserve

宁夏民俗文化博物馆(来源:黄沙古渡)

Ningxia Folk Culture Museum

咨询电话(来源:黄沙古渡)

Information Phone

涉猎(来源:黄沙古渡)

Hunting

斗牛(来源:黄沙古渡)

Bullfight

大漠人家(来源:沙坡头)

Desert Houses

电瓶车(来源:黄沙古渡)

Electric Shuttle

住宿(来源:黄沙古渡)

Accommodations

宁夏藏獒保护协会(来源:黄沙古渡)

Ningxia Tibetan Mastiff Protection Society

沙漠运动场(来源:黄沙古渡)

Desert Sports Ground

中国古代北方小城镇(来源:镇北堡西部影城)

A SMALL TOWN IN ANCIENT NORTHERN CHINA

月亮门(来源:镇北堡西部影城)

Moon Gate

磨坊(来源:镇北堡西部影城)

Mill

芦花谷(来源:水洞沟)

Reed Catkins Valley

鸳鸯湖(来源:水洞沟)

Mandarin Duck Lake

景区相关设施

船艇售票处(来源:沙湖)

原译文:YACHT TICKET OFFICE

建议译文:Motorboat Ticket Office

错误原因:词语误用。

说明:此“船艇”实际是“motorboat”;“yacht”往往内设厨房、卧室等,很有钱的人才会拥有,而且里面没有设置很多乘客可以坐的座位。

自驾摩托艇售票处(来源:沙湖)

原译文:SELF DRIVING MOTORBOAT TICKET OFFICE

建议译文:Motorboat Rental Office

错误原因:按字硬译;词语误用。

说明:“自驾摩托艇”意为自己出钱租用,自己来开。原译文中“self driving”却表示不需要人开,船自己会动。

飞伞售票处(来源:沙湖)

原译文:PARACHUTE TICKET OFFICE

建议译文:Hanggliding Ticket Office

错误原因:词语误用。

说明“:parachute”主要指降落伞,而非娱乐用途的“飞伞”。

数码快照(来源:沙湖)

原译文:DIGITAL PHOTOGRAPAM

建议译文:Photography Studio

错误原因:生造词语。

说明:原文主要是说明别人为你拍照的意思,译为“photography studio”即可,“PHOTOGRAPAM”是生造词。

工作室(来源:沙湖)

原译文:STAFF RESTROOM

建议译文:Employees' Lounge /Employees Only

错误原因:词语误用。

说明:“restroom”是指盥洗室、洗手间或剧院、商店内的公共厕所,所以这个误译造成的笑话非同一般。

男洗手间(来源:沙湖)

原译文:RESTROOMS—MEN

建议译文:Men's Room/Men

错误原因:过度翻译。

说明:“Restroom”已经指出“厕所”之意,或者一个“Men”也足以表明男厕所了。原译文有啰唆的问题,且“Restroom”不必使用复数形式。

不可回收(来源:镇北堡西部影城)

原译文:NOnrecycable

建议译文:NonRec**lable

错误原因:拼写错误;违背英文书写规则。

说明:动词“recycle”相应的形容词应为“rec**lable”,而不是生造的“recycable”;构词前缀和连字符后的单词首字母均应大写,且构词前缀的第二个字母不该大写。

可回收(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Recycable

建议译文:Rec**lable

错误原因:拼写错误。

说明:动词“recycle”相应的形容词应为“rec**lable”,而不是生造的“recycable”。

垃圾桶(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Dustbin 建议译文:Rec**lable/NonRec**lable

错误原因:按字硬译;词语误用。

说明:原文“垃圾桶”和译文“Dustbin”都显得多余,在垃圾桶上注明“可回收”或“不可回收”即可;而且,“dustbin”多指家庭用的垃圾桶。

男(来源:镇北堡西部影城)原

译文:Man 建议译文:Men

错误原因:单复数错误。

说明:汉语习惯于用“男”表示“男厕所”,而英文往往用“Men”这个复数名词表明“男厕所”。

女(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Female

建议译文:Women

错误原因:莫名其妙。

说明:“Female”表示“女厕所”很少用,用在此处显得不当主要是因为这个“女”和上文中的“男”在同一场所紧邻,“男”和“女”的译文对应才对,所以它们可以分别译为“Men”和“Women”。

残疾人专用(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Handicapped

建议译文:Reserved for Handicapped Visitors

错误原因:语义残缺。

说明:原译文只表明“残疾”之含义,并未译出完整的意思。

乘车等候处(来源:水洞沟)

原译文:Carwaiting Area

建议译文:Shuttle Stop /Trolley Stop

错误原因:按字硬译。

说明:原译文是指候车处,所以应将“area”改为“stop”。

商品部(来源:水洞沟)

原译文:Shopping Department

建议译文:Gift Store /Souvenir Shop

错误原因:按字硬译;词语误用。

说明:商品并不是“shopping”,原文“商品部”实际上就是旅游纪念品商店,译为“Gift Store /Souvenir Shop”即可。

邮政服务(来源:水洞沟)

原译文:Shopping Department

建议译文:Postal Service

错误原因:莫名其妙。

说明:译文张冠李戴将提供邮政服务的地方变成购物场所。

观光车售票处(来源:沙坡头)

原译文:sightseeing vehicle ticket office

建议译文:Ticket Office

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:其一,任何翻译都是在一定语境下进行的,挂在观光车附近的售票处标牌,自然指观光车售票处了,所以原译文显得烦琐。其二,英文公示语每个实词的首字母应大写。