书城英文图书宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南
48514300000006

第6章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(6)

临时售票口(来源:沙坡头)

原译文:Temporary Ticket

建议译文:Temporary Ticket Office

错误原因:语义残缺。

说明:很显然,原译文的意思是“临时票”,即这种票是一次性的,由此推知还有可多次使用的票,这与原文的意思相去甚远。

散客窗口(来源:沙坡头)

原译文:Ticket for Individual Tourists

建议译文:Tickets for Individuals

错误原因:单复数错误;宜简而繁。

说明:“ticket”加复数较为恰当;另外,“tourists”可省略。

团队窗口(来源:沙坡头)

原译文:Ticket for Tour Group

建议译文:Tickets for Groups

错误原因:单复数错误;宜简而繁。

说明:ticket”加复数较为恰当;另外“taw”可省略。

导游接待处(来源:沙坡头)

原译文:Tour Guide Reception Desk

建议译文:Reception Desk

错误原因:宜简而繁。

说明:在一定的语境下,“导游”一词无需译出,使译文显得简明、清晰。

宁夏沙坡头东方游乐发展有限公司(来源:沙坡头)

原译文:Play in Ningxia ShaPoTou east to development Ltd.

建议译文:East Recreation Development Co.,Ltd.,Shapotou ,Ningxia

错误原因:莫名其妙。

说明:原译文让人看不出头绪,无词法、章法等,只是词汇的胡乱堆积。

宁夏黄沙古渡生态建设公司(来源:黄沙古渡)

原译文:Ningxia Yellow Sand Ancient Ferry Ecological Construction Co.

建议译文:Yellow Sand Ancient Ferries Ecological Construction Co.,Ningxia

错误原因:按字硬译;单复数错误。

说明:由于中西方思维方式差异,汉语的表达信息流呈左分支结构,即信息焦点往往在最后,然后逐层向左发展,而英语恰好相反。另外,“黄沙古渡口”不止一处,所以“ferry”应加复数。

餐厅(来源:黄沙古渡)

原译文:Dinning Rooms

建议译文:Restaurant

错误原因:词语误用。

说明:“dinning room”一般指较小的家庭式餐厅。

茶艺(来源:黄沙古渡)

原译文:TeaRooms

建议译文:Tea House

错误原因:词语误用。

说明:“茶艺”实际就是指“茶馆”“茶室”,英文表达为“tea house”。

不可回收物(来源:黄沙古渡)

原译文:Norecyclable

建议译文:NonRec**lable

错误原因:一词多义。

说明:汉语的“不”对应英语有多种表达,如“no”或“non”等,而“non”主要作为前缀放在某些单词之前,表示否定含义,如“nonsmoker”等。“nonrec**lable”是固定形式,指“不可回收的垃圾”。另外,需指出的是,本来两个单词之间有连字符,可视为一个单词,但作为公示语,为了对称美,所以两个单词的首字母都大写。

应急救援(来源:黄沙古渡)

原译文:Firstaid

建议译文:Emergency

错误原因:词语误用。

说明:因原公示牌意为提醒游客当遇到紧急情况时可拨打此电话号码,而“firstaid”意为提供紧急医疗救援,如表示“紧急救援”则可译为“first aid”或“emegency services”,因此,应将“firstaid”改为“emegency”。另外,原译文中的连字符应去掉。

公共厕所(来源:黄沙古渡)

原译文:Public Restroom

建议译文:Toilet/Restroom/W.C./Washroom

错误原因:宜简而繁。

说明:既然是标有公示语的厕所,自然指“公共厕所”而非家庭私用卫生间。另外这种用法在英语国家非常罕见。

附:无错英译公示语洗手间(来源:黄沙古渡)

Washroom Public Restroom

警告提示

严禁烟火(来源:沙湖)

原译文:NO FIRE

建议译文:No Smoking.No Open Flames.

错误原因:一词多义;词语误用。

说明:中文的“烟火”既可以表示“烟”,也可以表示“火”。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止火柴点燃”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。

小心滑倒(来源:沙湖)

原译文:CAREFULLY SLIPPING

建议译文:Watch Your Step/Caution:Wet Floor

错误原因:按字硬译;一词多义。

错误分析:貌似按字面意思直译。

说明:实为硬译、死译,结果只能是错译;我们将原译文回译,意思为“小心翼翼地滑倒”。原文实际指“当心滑倒”。

请勿触摸(来源:水洞沟)

原译文:Don't Touch

建议译文:Hands Off

错误原因:按字硬译;宜正而反;应名而动。

说明:原译文给人一种生硬、不近人情的感觉。英语倾向于从正面表达,而且使用相应的名词形式,这样显得更近乎人情,避免无礼、生硬的感觉。

请勿拍摄(来源:西夏王陵)

原译文:Cameras are forbidden

建议译文:No Photography

错误原因:生硬粗俗;应名而动;大小写错误。

说明:虽然原译文没有明显的语法错误,但“forbid-den”一词显得生硬粗俗,而且意思好像是相机不能带进去;名词“photography”指“照相”,更适合用于英文公示语。另外,实词首字母应大写。

请勿喧哗(来源:西夏王陵)

原译文:Please keep quiet

建议译文:Please Keep Quiet

错误原因:违背英文书写规则。

说明:英文公示语实词首字母均须大写。

请勿拨打手机(来源:西夏王陵)

原译文:No telephoning

建议译文:Cell Phone Use Prohibited

错误原因:词语误用。

说明:“telephoning”很少用。

严禁烟火(来源:西夏王陵)

原译文:Smoking or lighting fires strictly forbidden

建议译文:No Smoking.No Open Flames

错误原因:按字硬译;过度翻译;大小写错误。

说明:中文的“烟火”既可以表示“烟”,也可以表示“火”。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止火柴点燃”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。原译文略显烦琐。

禁止攀登(来源:西夏王陵)

原译文:Forbids to climb

建议译文:No Climbing

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

错误分析:动词“forbid”既无主语又无宾语“,forbids”的错误用法很明显。原译文改为“Climbing is forbidden”尚可使用。实词首字母应大写。

请勿触摸(来源:西夏王陵)

原译文:PLEASE DON 'T TOUCH THE EXHIBITS

建议译文:Hands Off

错误原因:宜正而反;应名而动。

错误分析:英文公示语中用名词比用动词语气委婉;正面劝说比反面禁止更易为游客接受。

温馨提示(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt

建议译文:Friendly Reminder

错误原因:按字硬译;一词多义;词语误用;大小写错误。

错误分析:原译者将“温馨”理解为“温暖”,然后按字直译,实为硬译;汉语的“提示”意义较多,可以是“提醒”(reminder),也可以是“给予演员、发言者的提示、提词”(prompt),原文意思显然是“提醒”;另外,第二个单词首字母应大写。

请进入明城参观(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Please enter the scenic area to visit the Ming Dynasty castle

建议译文:Welcome to the Ming Dynasty Fortress!

错误原因:宜简而繁;过度翻译;词语误用;大小写错误。

说明:公示语的表达须简洁明了、一目了然,原译文成为一个语意重复啰唆的句子,且没有标点符号。“castle”主要指只有一个楼的城堡,而“fortress”包括城墙、院落等,可以有很多建筑物。另外,实词首字母应大写。

由此进入清城(来源:镇北堡西部影城)

原译文:From here to enter QING CITY

建议译文:Enter Qing Dynasty Fortress Here /Qing Dynasty Fortress Entrance Ahead

错误原因:按字硬译;语法错误。

说明:原译文没有动词,“to enter”是一个不定式,并非动词。

安全提示(来源:镇北堡西部影城)

原译文:safe prompt

建议译文:Safety Reminder

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

说明:“安全提示”意为“有关安全的提示”,并非“安全的”(safe);“提示”意为“提醒”(reminder)。另外,实词首字母应大写。

请勿攀登,谢谢合作(来源:镇北堡西部影城)

原译文:To prohibit climbing,Thank for your cooperation.

建议译文:No Climbing

错误原因:语义残缺;生硬粗俗;过度翻译。

说明:原译文似乎表明为了禁止攀登,要感谢对方合作,显得语意含混、残缺;同时,“prohibit”一词显得粗俗无礼,公示语中应尽量少用,而且动词不定式在此处的用法很奇怪。“谢谢合作”不必译出。

温馨提示:请勿攀爬:以免跌落(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:To prohibit climbing caution

建议译文:No Climbing

错误原因:按字硬译;重复啰唆;大小写错误。

说明:动词不定式用在此处很奇怪。“温馨提示”也不是“warm prompt”,而是“friendly reminder”,当然此处不必译出。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:上下台阶:注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Up and down stairs,pay at-tention to safety

建议译文:Watch Your Step

错误原因:语法错误;按字硬译;宜简而繁;大小写错误。

说明:“upstairs”和“downstairs”都是正确的单词,但不能写成“up and down stairs”,这一译文存在低级的语法错误,也属对号入座式的按字硬译;整个译文不但有语法错误,且显得繁杂啰唆。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:珍重文物:请勿敲打:谢谢合作(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Please cherish valuables,prohibition hit,thank you

建议译文:Please Treat All Cultural Relics with Care

错误原因:按字硬译;语法错误;词语误用;大小写错误。

说明:原译文语法错误明显,比如名词“prohibition”和动词“hit”搭配显得很奇怪,只会让外国游客不知所云;“prompt”属词语误用。另外,实词首字母应大写。

安全提示:此处坡陡路滑:请勿擅自攀爬(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Safe prompt:Here slope steep road slides please arbitrarily do not climb up.

建议译文:Caution:Slippery Slope.No Climbing

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明:原译文中“slope”和“slides”都显得多余,“arbitrarily”也应该放置在“climb up”之后。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:小心跌滑:注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Attention to safety caution slippery

建议译文:Caution:Slippery Surface/Caution:Slippery Slope

错误原因:按字硬译;语法错误。

说明:原译文显得很奇怪,好像是从机器翻译中得到的错误翻译结果。