临时售票口(来源:沙坡头)
原译文:Temporary Ticket
建议译文:Temporary Ticket Office
错误原因:语义残缺。
说明:很显然,原译文的意思是“临时票”,即这种票是一次性的,由此推知还有可多次使用的票,这与原文的意思相去甚远。
散客窗口(来源:沙坡头)
原译文:Ticket for Individual Tourists
建议译文:Tickets for Individuals
错误原因:单复数错误;宜简而繁。
说明:“ticket”加复数较为恰当;另外,“tourists”可省略。
团队窗口(来源:沙坡头)
原译文:Ticket for Tour Group
建议译文:Tickets for Groups
错误原因:单复数错误;宜简而繁。
说明:ticket”加复数较为恰当;另外“taw”可省略。
导游接待处(来源:沙坡头)
原译文:Tour Guide Reception Desk
建议译文:Reception Desk
错误原因:宜简而繁。
说明:在一定的语境下,“导游”一词无需译出,使译文显得简明、清晰。
宁夏沙坡头东方游乐发展有限公司(来源:沙坡头)
原译文:Play in Ningxia ShaPoTou east to development Ltd.
建议译文:East Recreation Development Co.,Ltd.,Shapotou ,Ningxia
错误原因:莫名其妙。
说明:原译文让人看不出头绪,无词法、章法等,只是词汇的胡乱堆积。
宁夏黄沙古渡生态建设公司(来源:黄沙古渡)
原译文:Ningxia Yellow Sand Ancient Ferry Ecological Construction Co.
建议译文:Yellow Sand Ancient Ferries Ecological Construction Co.,Ningxia
错误原因:按字硬译;单复数错误。
说明:由于中西方思维方式差异,汉语的表达信息流呈左分支结构,即信息焦点往往在最后,然后逐层向左发展,而英语恰好相反。另外,“黄沙古渡口”不止一处,所以“ferry”应加复数。
餐厅(来源:黄沙古渡)
原译文:Dinning Rooms
建议译文:Restaurant
错误原因:词语误用。
说明:“dinning room”一般指较小的家庭式餐厅。
茶艺(来源:黄沙古渡)
原译文:TeaRooms
建议译文:Tea House
错误原因:词语误用。
说明:“茶艺”实际就是指“茶馆”“茶室”,英文表达为“tea house”。
不可回收物(来源:黄沙古渡)
原译文:Norecyclable
建议译文:NonRec**lable
错误原因:一词多义。
说明:汉语的“不”对应英语有多种表达,如“no”或“non”等,而“non”主要作为前缀放在某些单词之前,表示否定含义,如“nonsmoker”等。“nonrec**lable”是固定形式,指“不可回收的垃圾”。另外,需指出的是,本来两个单词之间有连字符,可视为一个单词,但作为公示语,为了对称美,所以两个单词的首字母都大写。
应急救援(来源:黄沙古渡)
原译文:Firstaid
建议译文:Emergency
错误原因:词语误用。
说明:因原公示牌意为提醒游客当遇到紧急情况时可拨打此电话号码,而“firstaid”意为提供紧急医疗救援,如表示“紧急救援”则可译为“first aid”或“emegency services”,因此,应将“firstaid”改为“emegency”。另外,原译文中的连字符应去掉。
公共厕所(来源:黄沙古渡)
原译文:Public Restroom
建议译文:Toilet/Restroom/W.C./Washroom
错误原因:宜简而繁。
说明:既然是标有公示语的厕所,自然指“公共厕所”而非家庭私用卫生间。另外这种用法在英语国家非常罕见。
附:无错英译公示语洗手间(来源:黄沙古渡)
Washroom Public Restroom
警告提示
严禁烟火(来源:沙湖)
原译文:NO FIRE
建议译文:No Smoking.No Open Flames.
错误原因:一词多义;词语误用。
说明:中文的“烟火”既可以表示“烟”,也可以表示“火”。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止火柴点燃”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。
小心滑倒(来源:沙湖)
原译文:CAREFULLY SLIPPING
建议译文:Watch Your Step/Caution:Wet Floor
错误原因:按字硬译;一词多义。
错误分析:貌似按字面意思直译。
说明:实为硬译、死译,结果只能是错译;我们将原译文回译,意思为“小心翼翼地滑倒”。原文实际指“当心滑倒”。
请勿触摸(来源:水洞沟)
原译文:Don't Touch
建议译文:Hands Off
错误原因:按字硬译;宜正而反;应名而动。
说明:原译文给人一种生硬、不近人情的感觉。英语倾向于从正面表达,而且使用相应的名词形式,这样显得更近乎人情,避免无礼、生硬的感觉。
请勿拍摄(来源:西夏王陵)
原译文:Cameras are forbidden
建议译文:No Photography
错误原因:生硬粗俗;应名而动;大小写错误。
说明:虽然原译文没有明显的语法错误,但“forbid-den”一词显得生硬粗俗,而且意思好像是相机不能带进去;名词“photography”指“照相”,更适合用于英文公示语。另外,实词首字母应大写。
请勿喧哗(来源:西夏王陵)
原译文:Please keep quiet
建议译文:Please Keep Quiet
错误原因:违背英文书写规则。
说明:英文公示语实词首字母均须大写。
请勿拨打手机(来源:西夏王陵)
原译文:No telephoning
建议译文:Cell Phone Use Prohibited
错误原因:词语误用。
说明:“telephoning”很少用。
严禁烟火(来源:西夏王陵)
原译文:Smoking or lighting fires strictly forbidden
建议译文:No Smoking.No Open Flames
错误原因:按字硬译;过度翻译;大小写错误。
说明:中文的“烟火”既可以表示“烟”,也可以表示“火”。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止火柴点燃”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。原译文略显烦琐。
禁止攀登(来源:西夏王陵)
原译文:Forbids to climb
建议译文:No Climbing
错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。
错误分析:动词“forbid”既无主语又无宾语“,forbids”的错误用法很明显。原译文改为“Climbing is forbidden”尚可使用。实词首字母应大写。
请勿触摸(来源:西夏王陵)
原译文:PLEASE DON 'T TOUCH THE EXHIBITS
建议译文:Hands Off
错误原因:宜正而反;应名而动。
错误分析:英文公示语中用名词比用动词语气委婉;正面劝说比反面禁止更易为游客接受。
温馨提示(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Warm prompt
建议译文:Friendly Reminder
错误原因:按字硬译;一词多义;词语误用;大小写错误。
错误分析:原译者将“温馨”理解为“温暖”,然后按字直译,实为硬译;汉语的“提示”意义较多,可以是“提醒”(reminder),也可以是“给予演员、发言者的提示、提词”(prompt),原文意思显然是“提醒”;另外,第二个单词首字母应大写。
请进入明城参观(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Please enter the scenic area to visit the Ming Dynasty castle
建议译文:Welcome to the Ming Dynasty Fortress!
错误原因:宜简而繁;过度翻译;词语误用;大小写错误。
说明:公示语的表达须简洁明了、一目了然,原译文成为一个语意重复啰唆的句子,且没有标点符号。“castle”主要指只有一个楼的城堡,而“fortress”包括城墙、院落等,可以有很多建筑物。另外,实词首字母应大写。
由此进入清城(来源:镇北堡西部影城)
原译文:From here to enter QING CITY
建议译文:Enter Qing Dynasty Fortress Here /Qing Dynasty Fortress Entrance Ahead
错误原因:按字硬译;语法错误。
说明:原译文没有动词,“to enter”是一个不定式,并非动词。
安全提示(来源:镇北堡西部影城)
原译文:safe prompt
建议译文:Safety Reminder
错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。
说明:“安全提示”意为“有关安全的提示”,并非“安全的”(safe);“提示”意为“提醒”(reminder)。另外,实词首字母应大写。
请勿攀登,谢谢合作(来源:镇北堡西部影城)
原译文:To prohibit climbing,Thank for your cooperation.
建议译文:No Climbing
错误原因:语义残缺;生硬粗俗;过度翻译。
说明:原译文似乎表明为了禁止攀登,要感谢对方合作,显得语意含混、残缺;同时,“prohibit”一词显得粗俗无礼,公示语中应尽量少用,而且动词不定式在此处的用法很奇怪。“谢谢合作”不必译出。
温馨提示:请勿攀爬:以免跌落(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Warm prompt:To prohibit climbing caution
建议译文:No Climbing
错误原因:按字硬译;重复啰唆;大小写错误。
说明:动词不定式用在此处很奇怪。“温馨提示”也不是“warm prompt”,而是“friendly reminder”,当然此处不必译出。另外,实词首字母应大写。
温馨提示:上下台阶:注意安全(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Warm prompt:Up and down stairs,pay at-tention to safety
建议译文:Watch Your Step
错误原因:语法错误;按字硬译;宜简而繁;大小写错误。
说明:“upstairs”和“downstairs”都是正确的单词,但不能写成“up and down stairs”,这一译文存在低级的语法错误,也属对号入座式的按字硬译;整个译文不但有语法错误,且显得繁杂啰唆。另外,实词首字母应大写。
温馨提示:珍重文物:请勿敲打:谢谢合作(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Warm prompt:Please cherish valuables,prohibition hit,thank you
建议译文:Please Treat All Cultural Relics with Care
错误原因:按字硬译;语法错误;词语误用;大小写错误。
说明:原译文语法错误明显,比如名词“prohibition”和动词“hit”搭配显得很奇怪,只会让外国游客不知所云;“prompt”属词语误用。另外,实词首字母应大写。
安全提示:此处坡陡路滑:请勿擅自攀爬(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Safe prompt:Here slope steep road slides please arbitrarily do not climb up.
建议译文:Caution:Slippery Slope.No Climbing
错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。
说明:原译文中“slope”和“slides”都显得多余,“arbitrarily”也应该放置在“climb up”之后。另外,实词首字母应大写。
温馨提示:小心跌滑:注意安全(来源:镇北堡西部影城)
原译文:Warm prompt:Attention to safety caution slippery
建议译文:Caution:Slippery Surface/Caution:Slippery Slope
错误原因:按字硬译;语法错误。
说明:原译文显得很奇怪,好像是从机器翻译中得到的错误翻译结果。