(16)(wěi),行进不止的样子。觊(yì),希望。
(17)踌躇,犹豫不决。
何滥之浮云兮,(1)
瘪壅蔽此明月!(2)
忠昭昭而愿见兮,
然睐睟而莫达。(3)
愿皓日之显行兮,(4)
云蒙蒙而蔽之。
窃不自聊而愿忠兮,(5)
或睤点而污之。(6)
尧舜之抗行兮,(7)
冥冥而薄天。(8)
何险之嫉妒兮,(9)
被以不慈之伪名?(10)
为什么满天浮云滚滚,
突然把明月遮掩?
我忠心耿耿希望奉献,
夜色阴沉难望见。
愿太阳照亮道路啊,
但云雾却把它遮拦。
没料想一片忠心报君王,
却有人凭空捏造成罪行。
像尧舜那样德行高尚啊,
他们崇高人格堪比苍天。
为何小人嫉妒如此险恶,
把不慈不孝罪名强相加?
【注释】
(1)汜滥,同“泛滥”。
(2)(biāo),原指狗跑的样子,这里形容云浮动很快。雍蔽,遮掩。
(3)(yīn),云遮日。(yì),天阴。
(4)皓,光明。显行,照亮道路。
(5)聊,同“料”,考虑,料想。
(6)(dǎn)点,污垢。
(7)抗行,高尚的德行。
(8)冥冥,深远的样子。
(9)险(xī),险恶。
(10)不慈:指“尧不慈,舜不孝”之说。传说尧杀长子丹朱,舜未告父母而娶妻。
彼日月之照明兮,
尚黯睩而有瑕。(1)
何况一国之事兮,
亦多端而胶加。(2)
被荷睾之晏晏兮,(3)
然潢洋而不可带。(4)
既骄美而伐武兮,(5)
负左右之耿介。(6)
憎愠之修美兮,(7)
好夫人之慷慨。(8)
众蹀而日进兮,(9)
美超远而逾迈。(10)
农夫辍耕而容与兮,(11)
恐田野之芜秽。(12)
事而多私兮,(13)
窃悼后之危败。(14)
那光芒四射的太阳月亮,
尚且有时出现阴影黑斑。
何况一国事务多,
自然纷繁错杂头绪万千。
身披荷制短衫,无比美艳,
可它松松散散,终难束扎。
君王炫耀勇武,自矜优美,
众臣的忠言无法打动他。
憎恶忠诚之士处身高洁,
偏爱听小人们大言虚夸。
众小急急求进用,
贤者只得引身藏。
农夫停耕尽日闲,
杂草丛生田地荒。
群小贪婪,事事只谋私利,
暗自痛心,国家由此衰亡。
【注释】
(1)黯(dàn),昏暗。
(2)胶加,错杂纷乱,纠缠不清。
(3)荷(dāo),荷叶做的短衫。晏晏,色盛可观,美艳。
(4)潢(huáng)洋,形容水深广浩荡的样子。这里形容荷叶做的短衫松散不合身。带,作动词用,用衣带束紧。
(5)骄美,自以为美好。
(6)左右,指大臣。
(7)愠(yùnlún),忠诚的样子。修美,具有高尚节操的贤臣。
(8)夫,那,指示代词。慷慨,大言不惭。
(9)蹀(qièdié),小步快跑的样子。
(10)美,具有美德的人。超远,引身远去。逾迈,越走越快。
(11)容与,闲散的样子。
(12)芜秽,田地荒芜,杂草丛生。
(13),细小不绝。
(14)后之危败,将来国势的危难衰败。
世雷同而炫耀兮,(1)
何毁誉之昧昧!(2)
今修饰而窥镜兮,
后尚可以窜藏。(3)
愿寄言夫流星兮,
羌倏忽而难当。(4)
卒壅蔽此浮云兮,
下暗漠而无光。(5)
尧舜皆有所举任兮,(6)
故高枕而自适。(7)
谅无怨于天下兮,(8)
心焉取此怵惕?(9)
骐骥之浏浏兮,(10)
驭安用夫强策?(11)
谅城郭之不足恃兮,
虽重介之何益?(12)
世人一味求同相互夸耀,
为何是非善恶毁誉不当?
如今修饰自己揽镜自照,
以后还有地方可以躲藏。
我愿寄语那流星捎心愿,
它却倏忽而逝,来去匆忙。
明月终被浮云蔽,
茫茫大地暗无光。
只因为尧舜都能用贤臣,
故而高枕无忧自然安逸。
坚信自己未曾取怨于世人,
心中怎会如此忐忑不安?
乘上骏马就能畅行无阻,
何必用坚硬的马鞭驾驭?
城郭再牢固足恃,
重甲虽厚也枉然。
【注释】
(1)雷同,相同。
(2)昧昧,昏暗不明。
(3)窜藏,逃窜躲藏。
(4)羌,发语词。
(5)暗漠,昏暗。
(6)举任,举荐任用,指尧舜任用稷、契、禹、益等贤臣。
(7)自适,自在安适。
(8)谅,相信。
(9)怵惕,惊惧。
(10),同“乘”。浏浏,顺行无阻的样子。
(11)强策,硬而直的马鞭。
(12)重介,厚重的铠甲。
翼翼而无终兮,(1)
睭睭而愁约。(2)
生天地之若过兮,(3)
功不成而无效。(4)
愿沉滞而不见兮,(5)
尚欲布名乎天下。(6)
然潢洋而不遇兮,(7)
直睮睯而自苦。(8)
莽洋洋而无极兮,(9)
忽翱翔之焉薄?
国有骥而不知乘兮,(10)
焉皇皇而更索?(11)
宁戚讴于车下兮,
桓公闻而知之。(12)
无伯乐之善相兮,(13)
今谁使乎誉之。(14)
行路迟迟无终极,
穷愁潦倒心烦乱。
人生天地如过客,
功业不成效力难。
我愿从此隐退不再露面,
却还想传播美名于世间。
可是希望渺茫难以实现,
性愚蒙固执己见也徒然。
草野茫茫望无边,
四处漂荡停何方?
国有骏马不知乘,
为何匆匆又寻访?
宁戚喂牛时在车下唱歌,
齐恒听后就知人才不错。
没有善相伯乐在,
谁辨贤人不寻常。
【注释】
(1)(zhān),行路迟迟不进。
(2)(tún),烦闷。(hūn),糊涂。愁约,穷愁潦倒。
(3)若过,形容人生短暂如匆匆过客。
(4)无效,无处效力。
(5)沉滞,这里指退隐。
(6)布名,扬名。
(7)潢洋,形容命运不好。
(8)直,只。(kòumào),愚钝。
(9)莽,苍茫。
(10)骥,骐骥,良马。
(11)皇皇,遑遑,急匆匆。索,寻求。
(12)讴,唱歌。
(13)善相,善于相马。
(14)誉,赞誉。
罔流涕以聊虑兮,(1)
惟着意而得之。(2)
纷纯纯之愿忠兮,(3)
妒被离而之。(4)
愿赐不孝之躯而别离兮,(5)
放游志乎云中。(6)
乘精气之抟抟兮,(7)
鹜诸神之湛湛。(8)
骖白霓之习习兮,(9)
历群灵之丰丰。(10)
左朱雀之茇茇兮,(11)
右苍龙之睱睱。(12)
属雷师之阗阗兮,(13)
通飞廉之衙衙。(14)
我怅惘流涕,深深思量,
国君求贤惟有诚心专注。
我忠心谨慎地愿尽忠诚,
妒忌者满布把路途阻住。
愿君王允许我从此别离,
一展我远游志向在云中。
我乘着日月团团的精气,
追随众神
飞向辽远太空。
驾着白虹习习飞动啊,
游历众神多彩的仙宫。
左边朱雀七宿翩翩飞翔,
右边蜿蜒翻腾七宿苍龙。
后面有雷师把鼓声敲响,
前面有风伯把道路开通。
【注释】
(1)罔,同“惘”,怅惘。聊虑,深思。
(2)着意,用心意,专心致志。
(3)纯纯,同,忠诚谨慎的样子。
(4)被(pī)离,散布,阻碍。
(5)不肖之躯,没有才能的人,自谦之词。
(6)游志,远游之志。
(7)精气,指日月阴阳之人。抟(tuán)抟,指圆圆的日月。
(8)鹜(wù),追随。湛湛,指深邃的太空。
(9)骖(cān),古时指驾在车两旁的马,这里是驾车的意思。习习,飞动的样子。
(10)丰丰,多的样子。
(11)朱雀,南方之神。茇(pèi)茇,翩翩飞翔的样子。
(12)苍龙,东方之神。(qú),行进的样子。
(13)阗(tián)阗,鼓声。
(14)飞廉,风伯之名。衙(yù)衙,行进的样子。
前轻睲之锵锵兮,(1)
后辎乘之从从。(2)
载云旗之委蛇兮,(3)
扈屯骑之容容。(4)
计专专之不可化兮,(5)
愿遂推而为臧。(6)
赖皇天之厚德兮,
还及君之无恙。(7)
前边轻便车铃声锵锵,
后边辎重车响声。
饰云彩的旌旗迎风招展,
随从着的众骑前呼后拥。
我一心向君忠心永不变,
愿君王惩恶扬善心相同。
仰赖皇天厚德大恩,
保佑君王无病无痛!
【注释】
(1)轻(liáng),轻便的车子。锵锵,车铃声。
(2)辎(zi)乘,古代有帷盖的车子,既可载物,又可坐卧。从从,车铃声。
(3)委蛇(yí),曲折飘扬的样子。
(4)扈(hù),随从。屯骑,古代兵车驾马,故称,屯即“”。容容,众多的样子。
(5)专专,忠谨的样子。
(6)臧,善。
(7)恙,病,灾难。招魂
本篇的作者是谁,历来有两种说法。司马迁《史记·屈原贾生列传》的赞语说:“余读《离骚》《天问》《招魂》《哀郢》,悲其志。”认为《招魂》是屈原的作品。但是,王逸的《楚辞章句》却说:“《招魂》者,宋玉之所作也。宋玉怜哀屈原,忠而斥弃,愁懑山泽,魂魄放佚,厥命将落。故作《招魂》,欲以复其精神,延其年寿,外陈四方之恶,内崇楚国之美,以讽谏怀王,冀其觉悟而还之也。”现在大多数学者都采用第一种说法,认为本篇的作者是屈原,招的是招楚怀王的魂。
招魂是古代的一种迷信活动。巫术宗教统治下的楚国,这种活动更为盛行。
楚怀王被骗入秦,三年后在秦国忧郁而死,这件事给楚国人民极大的震动。屈原用民间招魂的形式,来表达自己对楚怀王的悼念和热爱楚国的感情。因此,《招魂》含有较丰富的思想内容,有一定的积极意义。
在屈原作品中,《招魂》是很有特色的一篇。诗篇的内容和形式结合很完美。
作者描写上下四方的险恶,是用神话传说和浪漫主义的幻想来构成;宫廷生活和豪华的享受,用极大胆的夸张和层层的铺叙展开;游猎的盛况和江南的春景,用细腻的笔触和丰富的感情来表达。所以在中国文学史上,《招魂》也占有重要地位,它的结构和写法开了汉赋的先河,对后来汉赋的创作产生了直接的影响。
朕幼清以廉洁兮,(1)
身服义而未沫。(2)
主此盛德兮,(3)
牵于俗而芜秽。(4)
上无所考此盛德兮,(5)
长离殃而愁苦。(6)
帝告巫阳曰:(7)
“有人在下,(8)
我欲铺之。(9)
魂魄离散,
汝筮予之。”(10)
巫阳对曰:
“掌梦!上帝:(11)
其难从;
若必筮予之,
恐后之谢,(12)
不能复用。”
我从年轻时就清白廉洁,
亲身实行仁义毫不含糊。
我一直保持着这些美德,
但受世俗牵累身受秽污。
上天无法考察这些美德,
我长期受难啊忧愁痛苦。
上帝唤来巫阳并对他讲:
“现在有一个人他在下方,
我正想要辅助他保佑他。
他的魂魄已经身离散亡,
你快占个卦给他帮帮忙。”
巫阳很为难地回答上帝:
“上帝啊,我的职务是掌梦,
你的指示实在难于服从;
如果定要占卦给他招魂,
恐怕时期过了身躯已坏,
给他的灵魂也不再有用。”
【注释】
(1)朕,(zhèn)我。
(2)服,实行。沫,《集注》:“沫,与昧同。”暗淡,引申为含糊不清。
(3)主,保持。《补注》:“五臣云,主,守也。言己主执仁义忠信之德。”
(4)芜秽,草荒。比喻自身受世俗牵累而有缺点。
(5)考,《补注》:“考,察也。”
(6)离,同“罹”。遭到。
(7)巫阳,神话中的巫师。
(8)有人,指楚怀王。
(9)辅,保佑。
(10)筮(shì),古时用蓍草卜吉凶的方法。
(11)掌梦,掌管占梦的官。一说梦,指梦泽。代楚国。掌梦,是掌管楚国的人,指楚王。“掌梦”之后,《集注》疑有脱误。
(12)谢,衰败。《通释》:“谢,萎落也。
言待筮而予,恐于期已后,魂已萎谢而无从招。”这里指躯体已坏。
巫阳焉乃下招曰:
“魂兮归来!
去君之恒干,(1)
何为四方些?(2)
舍君之乐处,
而离彼不祥些。
魂兮归来!
东方不可以托些。
长人千仞,(3)
惟魂是索些。
十日代出,(4)
流金铄石些。(5)
彼皆习之,(6)
魂往必释些。(7)
归来兮!不可以托些。(8)
魂兮归来!
南方不可以止些。
雕题黑齿,(9)
得人肉以祀,
以其骨为醢些。
蝮蛇蓁蓁,(10)
封狐千里些。(11)
雄虺九首,(12)
往来倏忽,(13)
吞人以益其心些。
归来兮!不可久淫些。(14)
魂兮归来!
西方之害,
流沙千里些。(15)
旋入雷渊,(16)
癏散而不可止些。(17)
于是巫阳降临人间招唤:
“魂魄啊!快回到你的身上!
你离开了你常在的身体,
为何要流散到四面八方?
你抛弃了你安乐的处所,
就会遇到不吉利的情况。
魂魄啊!快回到你的身上!
东方不是可安身的地方。
那里的巨人啊身长千丈,
专门搜寻人的灵魂品尝。
那里十个太阳轮流出来,
晒得石头消毁金属流淌。
那种炎热巨人已经习惯,
如果你去了一定要遭殃。
回来吧!那不是安身地方。
魂魄啊!快回到你的身体。
南方啊也不可以去安居。
额头刺花黑牙齿的野人,
他们祭神要用人肉来祭,
还要把人骨也剁成烂泥。
那里蝮蛇很多盘绕聚集,
大狐狸也遍布千里之地。
还有那九个头的大毒蛇,
它们穿梭似地窜来窜去,
以吞吃活人来满足心意。
回来吧!南方不可以久居。
魂魄啊!还是快快回来吧!
西方对你的危害会更大,
那里是一望无际的流沙。
风沙飞卷把你埋进雷渊,
就要粉身碎骨难以收拾。
幸而得脱,
其外旷宇些。(18)
赤蚁若象,(19)
玄蜂若壶些。(20)
五谷不生,
丛菅是食些。(21)
其土烂人,
求水无所得些。
彷徉无所倚,(22)
广大无所极些。
归来兮!恐自遗贼些。(23)
魂兮归来!
北方不可以止些。
增冰峨峨,(24)
飞雪千里些。
归来兮!不可以久些。
魂兮归来!
君无上天些。
虎豹九关,(25)
啄害下人些。(26)
一夫九首,
拔木九千些。
豺狼从目,(27)
往来睷睷些。(28)
悬人以嬉,(29)
投之深渊些。