一、翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。(双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。)
二、切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者最大的敌人是英文字。
三、切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释,以不变应万变。如果你译一个英文字,把认定的一个意思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能错解了那字的意思,赶快细查字典。
四、切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。不论编得多好的英汉字典都不太可靠,这种字典有先天的缺陷,有人谋的不臧,它并非无用,但绝不完全可靠(参看“参考书”一章)。多备几本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。
五、不要以为译好就已十全十美(请参看282页“译后交稿或付印前的检查工作”)。整段、整句会漏译,数字会看错(这一点最不能得到别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单看译文是否过得去)。你多找出一个错,别人就少发现一个。
六、不懂的题材,千万不要率尔翻译,至少也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查一查,如能找到专家请教一下更好。西方的学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。
七、没有绝对把握的中文字词和成语不要用。成语用得贴切,不啻锦上添花,但失之毫厘差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非,或意思正正相反。