书城童书纳尼亚传奇系列(套装共7册)
8134900000402

第402章 那天夜里发生的事情(3)

But he had no time to think about details like that, for instantly the younger boy and both the girls started to their feet, and one of them gave a little scream. The old woman started and drew in her breath sharply. The old man must have made some sudden movement too for the wine glass which stood at his right hand was swept off the table: Tirian could hear the tinkling noise as it broke on the floor.

Then Tirian realized that these people could see him; they were staring at him as if they saw a ghost. But he noticed that the king- like one who sat at the old man‘s right never moved (though he turned pale) except that he clenched his hand very tight. Then he said:

“Speak, if you’re not a phantom or a dream. You have a Narnian look about you and we are the seven friends of Narnia.”

Tirian was longing to speak, and he tried to cry out aloud that he was Tirian of Narnia, in great need of help. But he found (as I have sometimes found in dreams too) that his voice made no noise at all.

The one who had already spoken to him rose to his feet. “Shadow or spirit or whatever you are,” he said, fixing his eyes full upon Tirian. “If you are from Narnia, I charge you in the name of Aslan, speak to me. I am Peter the High King.”

The room began to swim before Tirian‘s eyes. He heard the voices of those seven people all speaking at once, and all getting fainter every second, and they were saying things like, “Look! It’s fading.” “It‘s melting away.” “It’s vanishing.”

Next moment he was wide awake, still tied to the tree, colder and stiffer than ever. The wood was full of the pale, dreary light that comes before sunrise, and he was soaking wet with dew; it was nearly morning.

That waking was about the worst moment he had ever had in his life.

中文阅读

国王被打得头晕目眩,倒在地上,对周围发生的事几乎毫无知觉,直到卡罗门人解开他手上的绳子,将他的两只手臂紧贴在身边,背靠在一棵白蜡树上。然后,他们用绳子绑住他的两个脚踝、膝盖、腰部和胸部,把他一个人留在那里。这时,最使他痛苦不堪的——一些小事往往最让人难以忍受——是他那被打伤的嘴唇在流血,不停地流血,使他感到刺痒,却没有办法去擦拭。

从他所在的地方,依然可以看到山顶上的小马棚,以及坐在马棚前的猿猴。他勉强能够听见猿猴还在呜哩哇啦地讲话,时不时的,人群会有所回应,可是他听不清它们在说些什么。

“我想知道,他们是怎么对待珠宝的。”国王心中暗想。不一会儿,人群散开了,动物们四散离去。有一些从提里安旁边经过。

看到他被绑在那里,它们显得既害怕又难过,但没有一个敢做声。很快,它们都不见了,林中一片寂静。一个钟头又一个钟头,很长的时间过去了。提里安先是感到干渴难耐,随后又是饥肠辘辘。下午缓慢地过去了,到了晚上,他开始感到寒冷,背上也疼痛不已。太阳下山后,暮色渐渐变得浓重起来。

天差不多完全黑了,这时提里安听到了啪嗒啪嗒的轻轻脚步声,他看见几只小动物朝自己走了过来。左边是三只老鼠,中间是一只兔子,右边是两只鼹鼠。鼹鼠背上背着小袋子,在黑暗中它们的样子看起来怪怪的。起初,提里安还在心里揣测着,那两个到底是什么动物。转眼之间,动物们都用后腿站立起来,把凉凉的前爪搭在他的膝盖上,像动物那样用鼻子吻了吻他的膝盖(它们能够得着他的膝盖,是因为纳尼亚会说话的动物比英国同类的哑巴动物个头要大)。

“国王!亲爱的国王陛下,”它们用尖细的嗓子说,“我们为你感到难过。我们不敢给你松绑,因为阿斯兰也许会向我们发怒。但我们给你送来了晚饭。”

第一只老鼠敏捷地爬了上来,在提里安胸前的绳索上停了下来,对着他的脸抽动着自己的小圆鼻子。紧接着,第二只老鼠也爬了上去,蜷伏在第一只老鼠的下方。其他动物站在地面上,开始往上递东西。

“喝吧,陛下,很快你就会发现自己能吃东西了。”最上面那只老鼠说。提里安看到一个小木杯递到了自己的唇边。那个杯子只有蛋杯大小,他还没尝出葡萄酒的味道,杯子就空了。老鼠把空杯子传递下去,其他动物再把杯子斟满,重新传递上去,提里安再次一饮而尽。就这样,它们不停地忙着,直到他喝够为止。其实,每次少饮一些效果更好,那要比畅饮海喝更能解渴。

“这是奶酪,陛下,”第一只老鼠说,“只是量不太大,因为我们担心这会使你口渴。”吃完奶酪,它们又喂他吃了燕麦饼和新鲜的奶油,最后又喂他喝了一些葡萄酒。

“递一些水上来,”第一只老鼠说,“我要给国王洗脸。他脸上有血。”随即,提里安感到有块小海绵之类的东西在脸上轻轻擦拭着,他的精神顿时为之一爽。“小朋友们,”提里安说,“对于你们所做的这一切,我该如何表示感谢呢?”

“你不必感谢,不需要感谢,”几个细小的声音答道,“除此之外,我们还能做些什么呢?我们可不想要别的什么国王。我们是你的臣民。如果仅仅是猿猴和卡罗门人在跟你作对,我们一定会反抗他们,哪怕是碎尸万段,也决不让他们把你捆起来。我们会的,我们真的能够战斗到底。可是我们不能反对阿斯兰。”

“你们认为那真的是阿斯兰吗?”国王问道。“哦是的,是的,”兔子说,“昨夜他从马棚里出来了。我们都看见他了。”“他是什么样子?”国王说。“没错,就像是一只可怕的大狮子。”一只老鼠答道。

“你们认为,真的是阿斯兰在杀害树精,让你们都去给卡罗门王做奴隶吗?”

“啊,那很糟糕,是吧?”第二只老鼠说,“如果在这一切开始之前,我们都死掉,该有多好。但这是毫无疑问的。大家都说,这是阿斯兰的命令。而且我们也看见他了。我们以前没有想到阿斯兰会是这个样子。噢,我们——我们以前盼望他重返纳尼亚。”