“原文”
于是引帝还至寝殿[1],虔通、德戡等拔白刃侍立[2]。帝叹曰:“我何罪至此?”文举曰[3]:“陛下违弃宗庙,巡游不息,外勤征讨,内极奢淫,使丁壮尽于矢刃,女弱填于沟壑,四民丧业,盗贼蜂起;专任佞谀,饰非拒谏;何谓无罪!”帝曰:“我实负百姓;至于尔辈,荣禄兼极,何乃如是!今日之事,孰为首邪?”德戡曰:“溥天同怨[4],何止一人!”化及又使封德彝数帝罪[5],帝曰:“卿乃士人,何为亦尔!”德彝赧然而退[6]。帝爱子赵王杲,年十二,在帝侧,号恸不已,虔通斩之,血溅御服。贼欲弑帝,帝曰:“天子死自有法,何得加以锋刃!取鸩酒来!”文举等不许,使令狐行达顿帝令坐[7]。帝自解练巾授行达[8],缢杀之。初,帝自知必及于难,常以罂贮毒药自随,谓所幸诸姬曰:“若贼至,汝曹当先饮之[9],然后我饮。”及乱,顾索药,左右皆逃散,竟不能得。萧后与宫人撤漆床板为小棺,与赵王杲同殡于西院流珠堂。
“注释”
[1]帝:隋炀帝。[2]虔通:即裴虔通。德戡:即司马德戡。[3]文举:即马文举。[4]溥天:普天。[5]化及:即宇文化及。数:数落。[6]赧(nǎn)然:羞愧。[7]顿:按住。[8]练巾:白色的丝巾。[9]汝曹:你们。
“译文”
于是将炀帝带回寝殿,裴虔通、司马德戡等拔出兵刃站在边上。炀帝叹息道:“我有什么罪该当如此?”马文举说:“陛下抛下宗庙不顾,不停地巡游,对外频频作战,对内极尽奢侈荒淫,致使强壮的男人都死于刀兵之下,妇女弱者死于沟壑之中,民不聊生,盗贼蜂起;一味任用奸佞,文过饰非,拒不纳谏,怎么说没罪!”炀帝说:“我确实对不起老百姓,可你们这些人,荣华富贵兼得至极,为什么还这样?今天这事,谁是主谋?”司马德戡说:“全天下的人都怨恨,何止一个人!”宇文化及又派封德彝宣布炀帝的罪状。炀帝说:“你是士人,怎么也干这种事?”封德彝羞愧,退了下去。炀帝的爱子赵王杨杲才十二岁,在炀帝身边不停地号啕大哭,裴虔通杀了赵王,鲜血溅到炀帝的衣服上。这些人要杀炀帝,炀帝说:“天子自有天子的死法,怎么能对天子动刀,取鸩酒来!”马文举等人不答应,让令狐行达按着炀帝坐下。炀帝自己解下练巾交给令狐行达,令狐行达绞死了炀帝。当初,炀帝料到有遇难的一天,经常用罂装毒酒带在身边,对宠幸的各位美女说:“如果贼人到了,你们要先喝,然后我喝。”等到乱事真的来到,找毒酒时,左右都逃掉,竟然找不到。萧后和宫女撤下漆床板,做成小棺材,把炀帝和赵王杨杲一起停柩在西院流珠堂。
“点评”
炀帝死到临头,尚不觉悟,不知自己犯了什么罪。