书城外语英语经典爱情电影对白朗诵
8280600000019

第19章 When Harry Met Sally当哈里遇见萨莉(1)

影片简介

《当哈里遇见萨莉》是1989年初上映的美国爱情喜剧片,是导演罗布·赖纳(Rob Reiner)和编剧诺拉·埃弗龙(Nora Ephron)在爱情喜剧题材上的一次大胆尝试。事实证明,这也是一次成功的尝试,因为多年后,这部影片仍然为广大影迷所钟爱,被奉为好莱坞的爱情经典之一。

影片讲述了一对男女从冤家变为爱人的有趣故事。哈里与萨莉大学刚毕业时一同开车前往纽约开始新生活。那时的哈里是萨莉好朋友的男朋友。一路上两人就许多问题因看法不一而争执不休,其中分歧最大的就是男人和女人间是否能有跟性无关的真正友谊。当时的两人都是恰同学少年,意气风发,年轻气盛,针锋相对,互不相让,到了纽约,不欢而散。五年后再次偶然在机场相见,各自有了感情归宿,虽然多年未见,但相谈并不欢,仍是尴尬而散。又过了五年,萨莉刚与男友分手,哈里则因妻子背叛刚刚离婚。惺惺相惜的两人开始觉得对方并不像当初那么难以相处,于是慢慢成为无话不谈的异性朋友。在友谊滋长的同时,爱情也在悄悄地发芽开花。但以好友自居的两人害怕面对这一事实,在经过一段混乱挣扎后,哈里终于想明白朋友和恋人的身份是可以同时存在的。醍醐灌顶的哈里冲到新年前夜的舞会上找到了落寞伤心的萨莉,真挚动情的表白打动了萨莉,两人相拥在一起。本片曾获1990年英国学院奖最佳编剧奖。影片有许多吸引人的看点。首先是比利·克里斯特尔(Billy Crystal)和梅格·瑞恩(Meg Ryan)的精彩演绎和默契配合,使得哈里和萨莉的形象丰满可爱;其次,编剧的功力让本片的对白机智讨巧,妙趣横生;此外,本片的电影配乐也非常出色,使得电影锦上添花。这部影片表达了两性间对爱情等许多问题的不同看法和观点。影片拍摄当年,美国社会对性的看法和态度已相当开放,也因此会让人模糊性与爱的界限。这也是影片男主人公哈里所碰到的问题。因此,当他和萨莉抱着只做朋友不谈性的心态开始交往,反倒能发现彼此的可爱之处,并最终发展和培养了真挚的爱情。影片对今天的婚恋观仍然有指导意义。

角色简介

萨莉·奥尔布赖特(Sally Albright):新闻记者,性格直率可爱,对细节很挑剔,比如吃东西。

哈里·伯恩斯(Harry Burns):政治顾问,有些愤世嫉俗,说话尖锐,但不乏幽默。

对白一

Sally:I have it all figured out.It’s an 18 hour trip,which breaks down to 6 shifts1 of 3 hours each.Or,alternatively2,we could break it down by mileage3.There’s a map on the visor4,that I’ve marked it to show the locations where we change shifts.You can do three hours?

Harry:(Offering her one)Grape?

Sally:No.I don’t like to eat between meals.Harry spits4 a grape seed out the window,which doesn’t happen to be down.

Harry:I’ll roll down the window.

After a lengthy silence.

Harry:Why don’t you tell me the story of your life?

Sally:The story of my life?

Harry:We’ve got 18 hours to kill before we get to New York.

Sally:The story of my life isn’t even going to get us out of Chicago.I mean,nothing’s happened to me yet.That’s why I’m going to New York.

Harry:So something can happen to you.

Sally:Yes.

Harry:Like what?

Sally:Like I’m going to go to journalism6 school and become a reporter.

Harry:So you can write about things that happen to other people.

Sally:(After a beat)That’s one way to look at it.

Harry:Suppose nothing happens to you.Suppose you live there your whole life and nothing happens and you never meet anyone and you never become anything and finally you die one of those New York deaths where nobody even notices for two weeks until the smell drifts7 out into the hallway8.

Sally looks over at Harry.Who am I stuck in this car with?She looks back at the road.

Sally:Amanda mentioned you had a dark side.

Harry:That’s what drew her to me.

Sally:Your dark side?

Harry:Sure.Why?Don’t you have a dark side?No.You’re probably one of those cheerful people who dots her“I’s”with little hearts.

Sally:(Defensively)I have just as much of a dark side as the next person…

Harry:(Pleased with himself)Oh,really?When I buy a new book,I always read the last page first.That way,in case I die before I finish,I know how it ends.That,my friend,is a dark side.

Sally:(Irritated now)It doesn’t mean you’re deep or anything.I mean,yes,basically I’m a happy person.

Harry:(Cheerfully)So am I.

Sally:…And I don’t see that there’s anything wrong with that.

Harry:Of course you don’t.You’re too busy being happy.Do you think about death?

Sally:Yes.

Harry:Sure you do.A fleeting9 thought that drifts in and out of the transom10 of your mind.I spend hours,I spend days…

Sally:(Interrupting)And you think this makes you a better person?

Harry:Look,when the shit comes down,I am going to be prepared and you are not,that’s all I’m saying.

Sally:And in the meantime,you’re going to ruin your whole life waiting for it.

注释

1.shift/ift/n.轮班

2.alternatively/C:l"tE:nEtivli/ad.要不,或者(二选一地)

3.mileage/"mailidV/n.英里数,里程数

4.spit/spit/v.吐,唾

5.awkward/"C:kwEd/a.尴尬的,难堪的

6.journalism/"dVE:nElizEm/n.新闻业,新闻工作

7.drift/drift/v.漂,漂流

8.hallway/"hC:lwei/n.走廊,过道,门厅

9.fleeting/"fli:ti/a.疾驰的,飞逝的

10.transom/"trAnsEm/n.气窗,横梁,结构中的横向构件

译文

萨莉:我都算好了。旅程一共18小时,可以分成6段,每段3小时。哦,或者,我们也可以按照里程数来分。遮阳板上有份地图,换班的地点我已经标好了。开3小时你没问题吧?哈里:(把手里的葡萄递向她)吃葡萄吗?

萨莉:不,两顿饭之间我一般不吃东西。

哈里朝窗外吐葡萄籽,但车窗正好没摇下来。

哈里:我来摇下窗子。

长长的一段沉默。

哈里:干嘛不跟我讲讲你的人生故事?

萨莉:我的人生故事?

哈里:要18个小时才到纽约。

萨莉:我的人生故事不等我们出芝加哥就能讲完。我还没经历过什么,所以才会去纽约。哈里:这样你就能经历点什么?

萨莉:是的。

哈里:比如?

萨莉:比如我会上新闻学院,然后去当记者。

哈里:这样你就可以写别人经历过的事情。

萨莉:(停顿了一下)从某种角度,可以这么说。假如你在那儿终其一生,什么也没经历,哈里:假如你没经历什么。没遇到什么特别的人,没混出什么名堂,最后就像那些纽约人一样死去两星期都没人知道,直到臭味飘出走廊。

萨莉回头看看哈里。同车而坐的是个什么样的人啊?她扭头重新看路。

萨莉:阿曼达说过你有阴暗的一面。

哈里:她就是被这个吸引的。

萨莉:你的阴暗面?

哈里:对,怎么了?你没有阴暗面吗?哦,你应该是那种浑身洋溢爱心的快乐家伙。

萨莉:(辩驳地)我和所有其他人一样有阴暗面……

哈里:(得意洋洋)噢,是吗?每次拿到新书,我会先看最后一页。这样,万一我在看完之前就死了,结局已经知道了。朋友,这才是阴暗面。

萨莉:(恼怒地)这并不能说明你有深度。我的意思是,从根本上来说,我是个幸福的人。哈里:(挺高兴地)我也是。

萨莉:……我没觉得这有什么不好。

哈里:你当然不会觉得。你忙着幸福还来不及。你想过死吗?

萨莉:想过。

哈里:你当然想过。不过是脑子里偶尔闪过这样的念头而已。我一想就是几小时甚至几天……

萨莉:(打断了哈里)你觉得这样你就比别人强了?

哈里:听着,当霉运降临的时候,我是有准备的,而你没有,这就是我的意思。

萨莉:同时,你的一辈子也在这种等待中给毁掉了。

对白分析

这是哈里和萨莉初次相见---大学毕业后拼车一起去纽约。两个人的性格在这段对白中得到了充分展现。萨莉直率认真,特别关注细节,她把整个旅途驾驶任务划分得清清楚楚、还在地图上标示出来就是个很充分的例证。哈里有些愤世嫉俗、玩世不恭,说话尖锐,自我感觉良好。虽然两人都刚走出大学校门,但对未来的生活抱着迥异的态度。萨莉踌躇满志,憧憬着能成为记者;哈里却意兴阑珊,好像对未来提不起兴趣,不仅如此,他还在言语上故意揶揄和打压萨莉,让萨莉感觉很没趣,甚至恼怒。