书城外语英语经典爱情电影对白朗诵
8280600000029

第29章 Sense and Sensibility理智与情感(1)

影片简介

电影根据英国作家简·奥斯汀(Jane Austen)的处女作《理智与情感》(Sense and Sensibility)改编而来。电影主要围绕着达什伍德(Dashwood)一家两姐妹的爱情故事展开,揭示出当时英国社会潮流中,以女儿的感情、婚姻作为改变自己经济状况、提高自身社会地位的筹码的这样一种不良风气。

诺兰(Norland)庄园老庄主去世后,按照家族财产不能分割的传统,几乎把所有财产都给了儿子约翰·达什伍德(John Dashwood),而三个女儿和妻子只得到很少的一点生活费。约翰·达什伍德的小舅子爱德华·费拉尔斯(Edward Ferrars)来庄园小住,爱上了大女儿埃莉诺(Elinor)。母女四人被约翰?达什伍德赶出家门,只能租住约翰·米德尔顿爵士(Sir John Middleton)的小屋。热情的邻居詹宁斯(Jennings)太太把布兰登(Brandon)上校介绍给二女儿玛丽安娜(Marianna)。然而玛丽安娜因爱着英俊的威洛比(Willoughby)而对布兰登上校十分冷淡。可是,好景不长,爱德华和威洛比借故相继离开了埃莉诺和玛丽安娜。在感情上受到折磨的两姐妹结伴来到伦敦。埃莉诺结识了一个叫露西的女人,不可思议的是这个女人和爱德华订婚五年了,这对埃莉诺来说犹如晴天霹雳。虽说爱德华与露西早有婚约,但他爱着的是埃莉诺,他抓住机会向埃莉诺吐露爱意,但埃莉诺以理智控制了感情,坚持爱德华应对露西守诺言。不料,这个秘密却被揭露出来,爱德华由此被剥夺了继承权。也正因此,他与埃莉诺的爱情出现了转机。大病一场的玛丽安娜也逐渐清醒过来,终于认识到原来布兰登上校一直默默地关心着她,只是不善于表达。注重理智和注重情感的姐妹俩在面临爱情时抉择和态度都不同,但真情至上,他们都有个好归属,均嫁给了自己心仪的人。

影片突出表现的是人与人之间的真情实感,有情人终成眷属的大好结局是众望所归。上映后,好评如潮,一举获得奥斯卡最佳改编剧本奖以及金球奖电影戏剧类最佳影片、最佳编剧奖,更在其他多个国际电影节中获奖。

角色简介

埃莉诺·达什伍德(Elinor Dashwood):达什伍德家的大女儿。

玛丽安娜·达什伍德(Marianna Dashwood):达什伍德家的二女儿。

约翰·达什伍德(John Dashwood):达什伍德家的儿子,财产继承人,狠心地将家人赶出家门。

爱德华·费拉尔斯(Edward Ferrars):约翰?达什伍德的小舅子,深爱着埃莉诺。

科洛纳尔·布兰登(Colonel Brandon):一直对玛丽安娜倾慕不已,最终如愿娶了她。

约翰·威洛比(John Willoughby):令人厌恶的负心汉。

对白一

Edward:All I want,all I have wanted is the quiet of private life,but my mother is determined to see me distinguished1.

Elinor:As?

Edward:Anything.A great orator2,a leading politician.I am thinking even a barrister3 would serve as long as I drove a barouche4 and dined in the first circle.

Elinor:What do you wish for?

Edward:I have always preferred the church,but that is not smart enough for mother.She prefers the army,but that is a great deal too smart for me.

Elinor:Would you stay in London?

Edward:I hate London.No peace,country living is my ideal…a small parish5 where I might do some good…keep chickens,give very short sermons6.

Elinor:You talk of feeling idle7 and useless.Imagine how that is compounded8 when one is no hope and no choice of any occupation whatsoever.

Edward:Our circumstances are therefore,precisely the same.

Elinor:Except that you will inherit your fortune.We cannot even own ours.

Edward:Perhaps Margaret is right.

Elinor:Right?

Edward:Piracy is only our option.What is swapping exactly?

注释

1.distinguish/distIN^wiF/v.区别,辨别2.orator/CrEtE/n.演说者,雄辩家3.barrister/bAristE/n.法庭律师4.barouche/bEru:F/n.四轮四座大马车5.parish/pAriF/n.教区

6.sermon/sE:mEn/n.说教,布道7.idle/aidl/a.懒惰的,闲散的8.compound/kCmpaund/v.增加,加重,使恶化译文

爱德华:我只求生活安逸平静,但是我母亲要我出人头地。

埃莉诺:做什么呢?

爱德华:什么都行。演讲家、政治家,甚至律师也行,只要有豪华马车。

埃莉诺:你自己想要什么?

爱德华:我一直想当神职人员,但我妈妈一直觉得不光彩。她想让我参军,但那对我来说太光彩了。

埃莉诺:你会住在伦敦吗?

爱德华:我讨厌伦敦。我喜欢住在乡下,在小教区行善,养养鸡,讲道而不废话。

埃莉诺:你的谈论像游手好闲,无所事事。试想一下一个人没有任何希望和选择时那才难过呢。

爱德华:我们真是同病相怜啊。

埃莉诺:但你将会继承巨额财产。而我们自己都养不活自己。

爱德华:也许玛格丽特是对的。

埃莉诺:什么对的?

爱德华:干脆去当海盗算了。拖地要怎么拖?

对白分析

来庄园小住的爱德华以英俊的外表、绅士的风度瞬间俘获了大女儿埃莉诺的芳心。出身贵胄的爱德华并非想象中的纨绔公子。以他的家庭背景,他本可以谋得一份体面风光的工作,可以享受无尽的荣华富贵,但这只是他家人所期望的,远不是他自己所追求的人生。他期望的是与世无争的安逸清闲生活,这和世人眼中的富家公子差距甚远。此时此刻,埃莉诺已经对这个温文尔雅、风度翩翩的小伙子有感觉。可是正如小说和影片的名字那样,整部影片都充满理智和情感的矛盾,剧中埃莉诺便是理智集中的化身,以至于时时压抑自己的情感,甚至连后来知道了爱德华已和露西订婚,依然保持沉默,自己咽下痛苦。然而这种情感的积蓄就像拦住的江水,一旦松开,将滚滚而下,滔滔不绝。影片最后,当爱德华回到达什伍德母女身边,并告诉她们他并没有和露西结婚,埃莉诺顿时泣不成声。

影片是以18世纪末19世纪初的英国为背景,所以影片从头到尾都是标准的英式英语,透着古典式的优雅。英国英语的语调抑扬顿挫,调域之间变化较大,犹如诗歌般优美,每一句话都富有情感;相比而言,美国英语的语调则较为平稳,调域变化较小。其次,在处理音节重读和句子重读时,英国人习惯加强重读音节、重读词或词组的读音,而对非重读的词或词组常常一带而过;美国人不像英国人那样加强重读词或词组。在单个音节的读音方面,两者则有更多不同,例如非重读字母e,在美语中常读作/e/,而在英国英语中则读/i/。如:美国人将except读作/eksept/,英国人则读作/iksept/。

对白二

Elinor:Dearest,it is best to know what his intentions1 are at once.Think how you would have felt if your engagement have continued for months and months before he chose an end to it.Marianna:We are not engaged.

Elinor:But you wrote to him.I think he left you with some kind of understanding.

Marianna:No,he is not so unworthy as you think him.

Elinor:Not so unworthy?Did he tell you that he loved you?

Marianna:Yes.No,never absolutely.It was everyday implied,but not declared.Sometimes I thought it had been,but it never was.He has broken no vow.

Elinor:He has broken faith2 with all of us.He made us all believe he loved you.

Marianna:He did.He loved me as I loved him.