Mrs.Jennings:I had to come straight up.How are you,Miss Marianna?Oh,poor thing,she looks very bad.It is no wonder,for it is but too true.I was told in the street here by Miss Morton,a friend,he is to be married this month to a Miss Grey with 50,000 pounds.Said I:“if it is true,he is good of nothing who has used my young friend abominably3 ill and I wish with all my soul that his wife might plague4 his heart out.”Oh my dear,he is not the only young man worth having.With your pretty face,you will never want for admirers.Better let her have her cry out and have done with it.
注释
1.intention/intenFEn/n.意图,目的
2.faith/feiW/n.衷心,信任
3.abominably/EbCminEbli/ad.可恶地,极坏地
4.plague/plei^/v.折磨
译文
埃莉诺:亲爱的,这也好早点弄清他的意图。这总比订婚后好几个月他再反悔要好。玛丽安娜:我们没有婚约。
埃莉诺:你写信给他了呀,我还以为你们之间已经有了约定。
玛丽安娜:不,他没想象的那么差。
埃莉诺:没那么差?他说了他爱你吗?
玛丽安娜:说了。没,没明白地说。常有暗示,但没明说。有时我以为说了,但不是。他没违背誓言。
埃莉诺:他骗了我们,他让我们都以为他爱你。
玛丽安娜:他是爱我的。他爱我就像我爱他一样。
詹宁斯太太:我刚刚听说了,你还好吧,玛丽安娜小姐?哦,可怜的孩子,她看起来好伤心。也难怪,一点也错不了。我在街上听莫顿小姐说,他将迎娶身价五万英镑的格雷小姐为妻。我说:“要是真那样,他可就真是个狼心狗肺的家伙了,我希望他被老婆折磨一辈子。”哦,亲爱的姑娘,世上好男人多得是,又不止他一个。你长得这么漂亮,还害怕没人要你吗?让她哭一下吧,哭完就没事了。
对白分析
在伦敦的一次舞会上玛丽安娜无意中看见了威洛比,然而此时的威洛比已经移情别恋,对玛丽安娜情淡意冷,几句话就打发了玛丽安娜,这让她伤心欲绝。失意伤心的玛丽安娜在雨中独自漫步,却晕倒在山坡上,幸亏被布兰登上校救助才化险为夷。这段对白发生在玛丽安娜被威洛比抛弃后,玛丽安娜一时接受不了痛哭欲绝,让人不禁感叹向来缘浅,奈何如此情深。对玛丽安娜深情款款的只是那个锦衣玉食、衣食无忧的威洛比,当繁华散尽,威洛比选择了身价五万英镑的格雷。玛丽安娜正好和姐姐埃莉诺的性格相反,面对感情失意,一个选择沉默不语,一个选择恣意发泄,正如片名《理智与情感》所揭示的那样。影片中埃莉诺始终没忘记自己作为长女有责任也有义务去保护安抚受伤的妹妹,即使自己深受情感的折磨,抚慰她其实也是在安慰自己受伤的心。又有谁知道埃莉诺心中亦是有苦难言呢?
在朗读本对白时要注意体会玛丽安娜的情感变化,从刚开刻意保持平静到最后彻底崩溃。黑体部分应该重读,例如詹宁斯太太在说出“50,000 pounds”时应该充满着愤恨和鄙视。在英语发音中,并不是每个音、每个单词都发得很清晰,有一些音会被省掉,有的词会被弱读。例如,在遇到/s/-/z/、/ts/-/dz/、/∫/-/з/、t∫/-/dз/、/θ/-/e/这些发音组合时,只读后面的那个音,前面的音省略不发。再如当/t/和/ju:/在一起时,一般发作/t∫u/,例如left you就可以发作/left∫u/。
对白三
Marianna:How long have you known?
Elinor:Since that night Mrs.Jennings offered to take us to London.
Marianna:Why did you not tell me?
Elinor:Lucy told me in the strictest confidence.I could not break my word.
Marianna:But Edward loves you.
Elinor:He made me no promise.He tried to tell me about Lucy.
Marianna:He cannot marry her.
Elinor:Would you have him treat Lucy even worse than Willoughby has treated you?
Marianna:No.But nor would I have him marry where he does not love.
Elinor:Edward made his promise long ago,long before he met me.Though he may harbor1 some regret,I believe he will be happy in that knowledge that he did his duty and kept his word.After all,that is bewitching2 in the idea of one’s happiness entirely depending on one person.It is not always possible,we must accept.Edward will marry Lucy,and you and I will go home.
Marianna:Always resignation3 and acceptance,always prudence4 and honor and duty.Elinor,where is your heart?
Elinor:What do you know of my heart?What do you know of anything but of your own suffering?For weeks,Marianna,I have had this pressing on me without being at liberty5 to speak of it out to a single creature.It was forced on me by the very person whose prior claims ruined all my hopes.I have endured her exaltation6 again and again whilst knowing myself to be divided from Edward for ever.Believe,Marianna,had I not been bound7 to silence,I have produced a proof enough of a broken heart even for you.
注释
1.harbor/hB:bE/v.心怀,窝藏
2.bewitch/biwitF/v.蛊惑,使着迷
3.resignation/rezi^neiFEn/n.辞呈,辞职;顺从,放弃
4.prudence/pru:dEns/n.慎重,谨慎
5.liberty/libEti/n.自由
6.exaltation/e^zC:lteiFEn/n.欣喜,得意
7.bound/baund/a.被束缚的
译文
玛丽安娜:这事你知道多久了?
埃莉诺:詹宁斯太太选我们到伦敦那晚。
玛丽安娜:你为什么不告诉我?
埃莉诺:露西叫我不要说出去,我不能食言。
玛丽安娜:但是爱德华爱你啊。
埃莉诺:他没对我做出什么承诺。他本想告诉我露西的事。
玛丽安娜:他不能娶露西。
埃莉诺:你要露西的遭遇比你的还惨吗?
玛丽安娜:不,但他不能娶自己不爱的人啊。
埃莉诺:爱德华在认识我之前就和露西约定好了。也许他会有点后悔,但他会很高兴能信守诺言。我们希望从别人身上找到幸福,却未必能找到,认命吧。爱德华会娶露西,而你和我就回家。
玛丽安娜:你总是听天由命,总是有百般顾虑。埃莉诺,你的心在哪儿?
埃莉诺:你怎么知道我的心?除了你自己的痛苦,你还知道什么?玛丽安娜,你可知道,这几周来,这件事一直压在我心头,而我却不能跟任何人讲。而告诉我的人就是夺走我希望的人,我听她一再的夸赞,自知和爱德华永无结果。玛丽安娜,我要是能说的话,你就会知道我有多痛苦。
对白分析
詹宁斯太太无意中的一句话,让玛丽安娜知道爱德华与露西订婚五年的事情,而这件事姐姐埃莉诺却早已知道。一时间她无法理解姐姐为何一直如此平静,守口如瓶。埃莉诺为了履行对露西的诺言一直守着这个秘密,可是正如她自己所言,这个秘密让她如此痛苦,也毁灭了她与爱德华结合的任何希望。在玛丽安娜的一再追问下,埃莉诺才道出了心中的苦楚。从对白可以看出,埃莉诺始终把理智置于情感之上,即使是爱德华欺骗了自己,她还努力为他辩解,希望爱德华履行对露西的诺言;对于露西,埃莉诺不希望她受伤害,因为她亲眼看到妹妹被抛弃后是多痛苦。一切痛苦她都自己承担,让人担心又钦佩。朗读时同样要注意连读、略读等技巧,注意文中划线部分的连读,例如made his中/h/音就可一带而过,读作/meidiz/。