Scarlett:Marriage,fun?Fiddle-dee-dee4.Fun for men,you mean.Hush up!Do you want them to hear you outside?
Rhett:You’ve been married to a boy and an old man.Why not try a husband of the right age,with a way with women?
Scarlett:You’re a fool,Rhett Butler,when you know I shall always love another man.
Rhett:Stop it!Do you hear me,Scarlett?Stop it!No more of that talk.(kisses her)
Scarlett:Rhett,don’t,I shall faint.
Rhett:I want you to faint.This is what you were meant for.None of the fools you’ve known have kissed you like this,have they?Your Charles,or your Frank,or your stupid Ashley.Say you’re going to marry me.Say“yes.”Say“yes!”
Scarlett:Yes.
Rhett:Are you sure you meant it?You don’t want to take it back?
Scarlett:No.
Rhett:Look at me and try to tell me the truth.Did you say“yes”because of my money?
Scarlett:Well…Yes.Partly.Rhett:Partly?
Scarlett:Well,you know,Rhett,money does help,and,of course I am fond of you.
Rhett:Fond of me?
Scarlett:Well,if I said I was madly in love with you,you’d know I was lying…but you always said we had a lot in common…
Rhett:Yes,you’re right,my dear.I’m not in love with you any more than you are with me.Heaven help the man who ever really loves you.What kind of a ring would you like,my darling?
Scarlett:Oh,a diamond ring.And do buy a great big one,Rhett.
Rhett:You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta.I’ll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon my ill-gotten gains can buy.
Scarlett:Oh,that would be just heavenly5.
Rhett:And I think I’ll buy your trousseau for you,too.
Scarlett:Rhett,how wonderful,but you wouldn’t tell anybody,would you,Rhett?
Rhett:Still the little hypocrite.
注释
1.varmint/vB:mint/n.流氓,恶棍,可耻的人;淘气鬼
2.impetuosity/impetjuCsiti/n.性急,冲动;冲力,猛烈
3.common jokes低级玩笑
4.Fiddle-dee-dee胡说
5.heavenly/hevEnli/a.天上的,神圣的,天国似的ad.无比,极其
译文
瑞德:换个话题,说说我的来意吧。
斯佳丽:说吧,说完了马上走!要说什么?
瑞德:没有你我就活不下去了。
斯佳丽:在这种时候说那些,你真是一个没有教养的男人!
瑞德:在十二橡园第一次见到你的时候,我就知道你是我唯一追求的女人。现在你拥有木场和弗兰克的钱,不必像来监狱找我时那样对我了。所以我知道自己不得不娶你了。
斯佳丽:我从没听过如此没有情调的话。
瑞德:我跪下是否更有说服力?(跪下并握住她的手)
斯佳丽:放开我,你这个无赖,快点出去!
瑞德:原谅我吧,我的冲动令你受惊了,我亲爱的斯佳丽,我亲爱的肯尼迪太太。但是难道你现在还没有发觉,我对你的友谊变成更深切的感情了吗?那种感情,更美,更纯洁,更神圣。我敢问那不就是爱情吗?
斯佳丽:快点起来。我不喜欢你的低级玩笑。
瑞德:这可是一次十分庄严的求婚。我认为在这个时候最适当。我不能一生等待,看着你嫁来嫁去。
斯佳丽:你粗野而且自负。谈话到此为止。而且我也不会再嫁。
瑞德:不,你会的,你会嫁给我。
斯佳丽:你?你!我才不爱你!我也不想结婚。
瑞德:有没有想过为了乐趣而结婚?
斯佳丽:结婚,为了玩乐?真讨厌。你是说对男人有兴趣?安静点!你想让外面的人也听到吗?
瑞德:你曾嫁过一个小男孩和一个老男人。为什么不找个年纪合适、善于应付女人的男人?斯佳丽:你这个笨蛋,瑞德?巴特勒!你知道我一直爱着另一个男人。
瑞德:够了!听到了吗,斯佳丽?够了,不要再说了!(强吻斯佳丽)
斯佳丽:不要啊,我会晕的。
瑞德:我就想你晕,我故意的。没有人像我这样吻你,是吧?不管是那个小男孩,那个老男人,还是那个笨蛋阿什利。快说你愿意嫁给我,说“我愿意。”说“我愿意!”
斯佳丽:我愿意。
瑞德:你说真的?不会反悔吗?
斯佳丽:不会。
瑞德:看着我说真心话。你说“我愿意”是为了我的钱吗?
斯佳丽:噢……是,这是部分原因。
瑞德:部分原因?
斯佳丽:当然了,瑞德,钱确实是好的,另外,我对你感兴趣。
瑞德:感兴趣?
斯佳丽:如果我说我很疯狂地爱你,你会说我在说谎。但你常说我们是一类人……
瑞德:没错,我亲爱的。我对你的爱也是一样的。上帝保佑真正爱你的人吧。你喜欢哪种戒指,亲爱的?
斯佳丽:噢,钻石戒指。要大颗点的,瑞德。
瑞德:我会买亚特兰大最大的。我会和你去新奥尔良享受我那不义之财能买到的最奢华的蜜月。
斯佳丽:噢,太好了。
瑞德:我还要给你买嫁妆。
斯佳丽:瑞德,那太好了,可是……你不会告诉其他人的,对吧?
瑞德:还是个伪君子。
对白分析
这是瑞德向斯佳丽求婚的片段。斯佳丽的第二任丈夫在集会活动中中弹身亡,斯佳丽悲伤不已并不是因为深爱丈夫,而是因为害怕抢妹妹男友的不义一举让自己死后下地狱。瑞德对此心知肚明。他先是冷嘲热讽地调侃一番,待斯佳丽情绪几乎难以控制之时转换话题,向她求婚。斯佳丽开始自然是拒绝,但瑞德真挚的表白还是令斯佳丽改变了主意,答应嫁给瑞德。