Myra:Well,I’m getting the breaks now,and I’m not going to sink5.You remember you once said that you wanted to live?Well,I want to live.This is my chance for life and I won’t let him go.He’s so kind,Kitty,so sweet and clean and wonderful.I’ll devote6 myself to him.After all,it’s his happiness too,Kitty.He loves me.He’s waited for me.And in my soul,I’ve waited for him.Tell me I can go to him.Please,Kitty.
Kitty:(Sighs)Guess there are no rules,Myra…for what you feel…and what he feels.
Myra:Kitty.Kitty:After all,if he is mad enough about you,it may make up for7 everything.
Myra:It must.It must.
Kitty:Well,try it.Go to him.
Myra:Oh,Kitty.
注释
1.shoplifting/CpliftiN/n.冒充顾客在商店行窃
2.dreadful/dredful/a.糟糕透顶的,讨厌的,令人不快的
3.get away with侥幸逃脱
4.deceive/disi:v/v.欺骗,蒙骗,诓骗
5.sink/siNk/v.堕落,沉沦
6.devote/divEut/v.献身,致力,专心
7.make up for弥补,补偿
译文
房间里,玛拉独自一人正在试穿新买的衣服。
姬蒂:(在门外喊)玛拉!(姬蒂走进屋里,看见玛拉的新衣服,诧异地)喂,这是怎么回事?你从店里偷来的?
玛拉:噢,姬蒂,亲爱的。罗伊他还活着,他回来了。
姬蒂:罗伊?
玛拉:嗯。
姬蒂:不。
玛拉:是的,他回来了。今天一下午我们都在一起。他随时都会来这儿的,姬蒂。他想跟我结婚。
姬蒂:哦,不,这种事是不可能的。
玛拉:哦,这是真的,姬蒂,这真是太好了,对你也是。我做罗伊的妻子,对你再好不过了。我知道你在想什么。我也在想这个。你认为我这样太可怕了,是吗?
姬蒂:他知道吗?
玛拉:不。
姬蒂:你以为这样可以混过去?
玛拉:你是说骗他?
姬蒂:对。
玛拉:哦,我打算告诉他。
姬蒂:人可以分为两大类,玛拉。一种人生来走运,一种人生来倒霉。
玛拉:现在我要走运了,我不想倒霉下去。你不是说过你想活下去吗?我也想活下去。这是我活下去的机会,我要跟他走。他那么善良,姬蒂,那么和蔼,那么纯洁,那么好。我会一生忠于他的。再说,这也是他的幸福,姬蒂。他爱我。他一直在等我。就我的灵魂来说,我也在等他。我能回到他身边吗?说呀,姬蒂。那就没什么一定之规了。玛拉……要是你觉得好……
姬蒂:(叹气)他也觉得好。
玛拉:姬蒂。
姬蒂:当然,如果他是真的爱你,那就算熬出来了。
玛拉:是这样。是这样。
姬蒂:那就试试,跟他走。
玛拉:哦,姬蒂。
对白分析
玛拉在滑铁卢车站意外地遇见了她认为早已战亡的罗伊。罗伊喜出望外,紧紧地拥抱着她,兴奋地倾诉着对她的思念和自己在战争中的遭遇。短暂的震惊和狂喜之后,玛拉马上被拉回到现实中。因为生活所迫,玛拉已沦入靠卖笑为生的处境。面对罗伊潮水般的深情厚意,加上玛拉也还深切地爱着罗伊,她无法启齿向罗伊讲出事实。姬蒂和玛拉之间的这段对白清楚地展现了玛拉内心的挣扎和痛苦,同时也流露出她心灵深处对爱情和幸福生活的渴望。
朗诵这段对白时,要注意玛拉和姬蒂心情和语气的转变,如姬蒂最初惊讶和难以置信的语气,以及玛拉在告诉姬蒂罗伊活着回来要同她结婚的消息时的那种兴奋难抑的心情;之后一想到当前的处境,姬蒂和玛拉神色便黯淡下来,语调也低沉了,担忧像张巨大的网笼罩了她们。玛拉不想对罗伊有所隐瞒,所以当姬蒂问到这一点时,短暂的沉吟后,她毅然回答将会把真相告诉罗伊。旁观者清,姬蒂善意委婉地提醒玛拉她和罗伊之间的鸿沟。玛拉激动地表白自己的心声,既像是跟姬蒂强辩,又像是自言自语给自己打气,内心的挣扎使得她迫切地需要别人告诉她其选择是正确的。看着玛拉脸上绝望和渴望混杂的表情,善良的姬蒂眼噙泪花,给了玛拉此时最需要的肯定和鼓励。对白中黑体的单词需要重读。此外,连读、弱读、省音的现象在这段对白中很普遍,要根据规律仔细揣摩。但在处理连读时,要注意连读只出现在意群内部,意群与意群之间的两个相邻单词即使符合连读条件,也不连读。如:I hope it’ll get a little warmer。句中的hope it就不连读为/h?upit/,因为主句I hope是一个意群,后面的从句是另一个意群。
对白三
Roy:Myra.Why,you little gadabout1.What are you doing prowling2 around at this hour?You’ve been with mother?
Myra:Yes.
Roy:Isn’t she wonderful?
Myra:Yes,she is.
Roy:I knew I wouldn’t sleep so I’ve been in the garden…confiding3 my luck to the stars.
Myra:Were they pleased?
Roy:They seemed indifferent4.They went on glittering5,the little exhibitions6.(Laughs)Oh.Ever see this before?
Myra:I think so.
Roy:Hm,here.
Myra:But I gave it to you,it’s yours.
Roy:I think it will be safer with you,just as I’ll be.I dropped it in the garden a moment ago.I was frantic7 until I found it again.I think you’d better have it from now on because now that we’re both…as they say,one,it really doesn’t matter which one of us keeps it,does it?It’s brought me luck.Now let it bring you luck.
Myra:I’ll keep it for you,Roy.I’m tired,darling.
Roy:Yes,you look tired.Been a strenuous8 day for you.
Myra:Yes.
Roy:Good night,darling.
Myra:Goodbye,darling.
Roy:He he,why“goodbye”when it’s only till morning?
Myra:Because every parting9 from you is like a little eternity10.
Roy:That’s the way I feel too.
Myra:Goodbye.
Roy:Goodbye,little sentimentalist11.
注释
1.gadabout/gAdEbaut/n.[口]四处游荡的人,闲逛的人
2.prowl/praul/v.徘徊,走来走去
3.confide/kEnfaid/v.(向某人)吐露(隐私、秘密等)
4.indifferent/indifrEnt/a.漠不关心,不感兴趣
5.glitter/glitE(r)/v.闪亮,闪耀,光彩夺目
6.exhibition/eksibiFn/n.展览,展示,表现
7.frantic/frAntik/a.(由于恐惧或担心)无法控制感情的,发狂似的
8.strenuous/strenjuEs/a.费力的,繁重的,艰苦的
9.parting/pB:tiN/n.离别,分手,分别
10.eternity/itE:nEti/n.永恒,永生,不朽
11.sentimentalist/sentimentElist/n.好感伤者,多愁善感的人
译文
罗伊:玛拉,你这个夜游神,这么晚干嘛还到处乱逛?去妈妈那儿啦?
玛拉:是的。
罗伊:她人还不错吧?
玛拉:是的,很好。所以到花园走走。跟星星谈谈我的好运道。
罗伊:我知道我会睡不着,所以到花园走走。跟星星谈谈我的好运道。
玛拉:它们高兴吗?
罗伊:它们漠不关心。老是一闪一闪的,就爱出风头。噢,见过这个吗?
玛拉:我想见过的。
罗伊:嗯,给你。
玛拉:可我给你了,是你的了。
罗伊:我看搁你那儿要比搁我这儿安全点儿。刚才丢在花园里,我急疯了,总算找着了。我看还是放在你身边好,因为现在我们俩……像他们说的那样,就像一个人了。我们俩谁收着不都一样?它给了我运气,现在也会给你了。
玛拉:我给你保存,罗伊。我累了,亲爱的。
罗伊:是的,你好像累了,辛苦一天了。
玛拉:是的。
罗伊:晚安。亲爱的。
玛拉:再会,亲爱的。,一会儿天就亮了。
罗伊:呵呵,干嘛说“再会”
玛拉:因为每次跟你分手都像小小的永别。
罗伊:我也有这种感觉。
玛拉:再会。
罗伊:再会,多愁善感的人。
对白分析
这段对白是玛拉和罗伊的诀别,但两人的心情天差地别。罗伊陶醉在和爱人将长相厮守的幸福中,而玛拉为了维护罗伊和其家族声誉,已打定主意离开罗伊且永不相见。罗伊对玛拉说话的语气是轻松俏皮的,而且话语中饱含对玛拉的怜惜和爱意;玛拉则是压抑住内心无比的痛苦,强颜欢笑,因为她不希望罗伊看出破绽,这样她就能悄无声息地离开罗伊,离开这个正因为深爱而不得不离开的爱人。临别时,罗伊说的是晚安,玛拉却以“再会”作答。罗伊不解,天一亮就要迎来他们的婚礼,为什么要说“再会”?玛拉说了一句意味深长的话:“因为每次跟你分手都像小小的永别”。影片观赏到此,顺着玛拉的话细想一下,这寥寥几字确乎可以概括他们相识相爱的全过程:地铁站躲避空袭分手后以为不再见;烛光俱乐部 约会分手后以为不再见;滑铁卢车站送提前返前线的罗伊不知何日能再见;在餐馆与罗伊母亲见面前看到罗伊的名字赫然出现在报纸上的阵亡名单里以为从此阴阳两隔;再到今日玛拉独自决定离开罗伊永不再见;一段忠贞的爱情在战乱的年代饱受磨难。在这场诀别中,玛拉没有掉泪,但她的心在滴血。她的纯洁善良在这为爱而放弃、为爱而牺牲的隐忍中体现得淋漓尽致。
在朗诵这段对白时,要把握罗伊和玛拉完全不同的心情和感受,同时注意连读、弱读、省音现象。对白中黑体的单词应重读。
电影金曲
Auld Lang Syne
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
We twa hae run aboot the braes
And pou’d the gowans fine;
We’ve wander’d mony a weary foot
Sin’ auld lang syne.
We two hae paidled I’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.
And here’s a hand, my trusty friend,
And gie’s a hand o’ thine;
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.