书城外语英汉词汇对比研究
8407600000083

第83章

英语短语也有come and go、teach and learn、buy and sell。但由于英语单纯词的发达,汉语复合词的意义大多数可以用英语单纯词表示,因此在词层面上不存在语序的问题。如磨损wear,听从follow,砸碎break,说明illustrate,分离separate,建立estab鄄lish,削弱weaken。缩小shrink、解脱release。即使是用复合词,也不一定按照因果逻辑词序。如:推翻overthrow,高举uplift,观光sightsee。

8.3.2.2空间位置

在涉及空间方位时,汉语的思维定式总是先前再后,先左再右,先内后外,先上后下,如:上下、前后、进退、表里、左右、天地、高低、手足、南北、内外、远近、进出。英语也基本按照这样的空间顺序。如ups and downs、from top to toe、ins and outs、skin and bone、here and there、at home and abroad、far and near、imports and exports 等。

[2]I told you not to touch my horn.You got it full of slopper inside and out.It蒺s ru鄄ined.(Carson McCuller:The Members of the Wedding)这和人类具有自上而下共同的认知规律。但也有差异的地方,如汉语是东南西北,英语是北南东西north,south,east and west。还有:左右right and left,前后back and forth。

[3]Pipes were lighted.Village jokes went back and forth.(Sherwood Anderson:

The Thinker)

[4]He staggered backwards and forwards with the utterance of each syllable.(James F.Farrell:The Young Manhood of Studs Lonigan)8.3.2.3重要程度

在涉及事物重要、大小、优劣等程度方面,总的来说,汉语重要的在前,次要的在后,大的在前,小的在后,肯定在前,否定在后。如父母、臣民、官兵、男女、老少、新旧。当然这和中国社会长幼、尊卑等级观念有关:帝王、君臣、兄弟、夫妻、姐妹、公婆、师生。这种辈分性别的尊卑观念带有普遍性。如英语的man and woman、husband and wife、fa鄄ther and mother、brother and sister。但也有相反的,如“老少冶和“健美冶,英语分别是young and old、beauty and health。“老少冶可以从中国社会尊老观念得到解释。而”健美冶表明中国人相比美丽,更看重健康。而西方社会恰好相反。这说明思维、文化观念的不同,词序也不同。再如西方人的礼貌原则是ladies and gentlemen、bride and groom、mum and dad 等。

再如汉语下面这些词语也体现了重要原则:年月、分秒、长短、山水、粗细、胖瘦、快慢、深浅、厚薄。但英语有所不同,其思维定式似乎是由小到大,从轻到重,由近及远。如weak and strong(强弱)、elementary and secondary school(中小学)。同样是“救死扶伤冶,英语则为cure the wounded and save the dying。汉语说“三三两两冶,英语说twos and threes。

在好坏优劣上人们遵循的是”先优后劣冶或“先肯定后否定冶的顺序。如:善恶、褒贬、甘苦、功过、利弊、真伪、爱憎、喜怒、成败、安危、盛衰、是非、贵贱。同样是消极的,一般把最坏的放在最后:伤残、仿冒、偏离、流失、节减、稀缺。

[5]黄瓜有大、小、好的、差的、新鲜的和不怎么新鲜的分别。(张贤亮:我的菩提树)英语短语也同样如此。如:fair and foul,profit and loss,rise and fall。

[6]Attraction and Repulsion,Reason and Energy,Love and Hate,are necessary to Human existence.From these countraries spring what the religious call Good and Evil.(William Blake:The Marriage between Heaven and Earth)但英语中也有相反的。如新旧old and new,强弱weak and strong。

[7]There was no such things as the solitude fo nature,for the sorrows and joys of humanity had pressed even into the bosom of a tree.(E.M.Forster:The Road for Colonus)主次顺序同样如此,英语和汉语基本都表现出”先主后次冶的认知顺序。如血汗、骨肉、国家、城乡、名利。英语当中有town and country、fame and fortune、bread and but鄄ter。但由于思维方式的不同和观察视角不同,也有颠倒的:汉语说“温饱冶,英语说food and clothing,汉语说”食宿冶,英语是room and board。汉语“钢铁冶是遵循主次和优劣顺序,而英语iron and steel 是根据物品形成的先后顺序。

8.3.3语音要求

词汇表达形式除了受观察角度和认知方式的影响外,也受语音要求制约。如不同语言对声调音律的要求就影响词内部的语素序位。现代汉语词汇的阴阳上去,平仄声调在语言结构中非常重要,有时甚至压过了逻辑及语义的顺序。根据潘文国(1997),海峡两岸的汉语学者通过各自独立的研究,都发现”决定并列双音词字序的因素有两个:意义和声调冶(陈爱文、于平1979)。意义涉及上面所说的观察视角和认知方式,是自觉调整的结果,而声调的和谐是发音生理机能的要求,是不自觉的,或无意识的。如根据陈爱文、于平(1979)下面一些词语的词序用上面所说的认知方式是无法解释的,但从声调的调序上却可以得到解释。

迟早(早晚),死活(生死),里外(表里),宾主(主客)输赢(胜败),离合(聚散),缓急(快慢),雌雄(公母)意义上没有区别,语体也不存在问题,只是有悖于前面提出的大小、好坏、主次等认知规律。之所以在语言交际中存在,就是和声调配合有关。他们是这样解释的:

声调的次序为什么能对并列双音词的字序起作用?我们只能从发音的生理要求上来解释。人们说话的时候,有一种本能的要求,在不影响表达思想的前提下,发音尽可能省力一点。这样看来,两个字连在一起,顺着四声和阴阳的次序,发音就省力一些;反之,就费力一些。这个连读的省力和费力的差别很细小,我们不大容易能感觉到。但是四声八调发音的省力费力我们是可以感觉到的。四声中发音最费力是入声,最轻松是平声,发上声和去声哪个省力,哪个费力,凭感觉不容易判断,发清浊声母省力费力的差别是很明显的。它们的次序可以这样排列:平声发音最省力,上、去次之,入声最费力;发清声母的音调比发浊声母的阳调省力。因而我们可以这样说:两个字连起来发音的时候,省力的声音在前,费力的声音在后,就是顺口省力,反之就费力。(陈爱文、于平,1979:104)根据我们对《现代汉语词典》双音词的统计,一四声词(55.51)和二四声词(35.51)分别占18.7%和17.8%。反之四一声词(51.55)和三一声词(214.55)只占0.8%和0.4%。主要原因就是声调由高到低、由紧到松合乎省力原则。根据潘文国(1997),合乎这一调序规律的词,即以仄声收尾的双音词高达百分之八九十甚至更高。对于用认知说不能解释的双音词,调序说更加有效。而且“当语意原则和语音原则发生矛盾时,多数情况下,语意原则要让位于语音原则冶(周荐,1986)。再如,”酒饭冶,“饭冶是主要的,但是”酒饭冶是上去声;“草木冶,”木冶比“草冶大,但是”草木冶是上入声;“街道冶,”道冶比“街冶大,但”街道冶是平去声;“肢体冶,”体冶比“肢冶大,但”肢体冶是平去声。再如“叔伯冶、”词句冶等。

汉语中一个语素一般是一个音节一个汉字构成,因此汉语的双音词或成对词,在结合顺序上要考虑声调和谐、对仗对称等因素。而英语有所不同。英语不是声调语言,音节和词都没有声调,只有轻重音。因此有不少成对词的词序可以颠倒变化: