书城外语英汉词汇对比研究
8407600000084

第84章

day and night night and day,rise and fall fall and rise,ebb and flow flow and ebb,on and off off and on而汉语对应词“日夜冶、”盛衰冶、“涨落冶、”断续冶等由于声调等因素就不能变化词序。至于单纯词或复合词,英语单词内的语素是固定的,不能像汉语可以任意颠倒而不改变意义。那么除了视角和逻辑因素外,还有什么因素影响英语复合词或成对词的内部词序?我们知道英语一个词一般是由多个音节构成的,因此在复合词和成对词中,前后两个语素或词由于音节数的不同,在符号视觉上显示出不对称性是普遍的、如fur and feather,rules and regulations。除了其他因素,英语在词序方面还要考虑结构的平衡性。英语中的重尾原则(end鄄weight)就是作为一种平衡的手段而产生的。根据重尾原则(Quirk,R.et.al.1972),英语可以通过把音节多的,字母多的词放在最后“压阵冶,从而达到避免视觉上和心理上的”头重脚轻冶的语言现象的目的。如:

文艺art and literature、团结统一unity and solidarity、忠心的老臣an old and conscientious servant除了音节少的语素/词放在音节多的语素和词的前面外,英语构词还受其他音系规则的支配,如高元音先于前元音;前元音先于后元音;短元音先于长元音等等。

8.3.4构词方式

词汇化,词汇的构成方式,既受思维方式的影响,反过来又影响事物命名方式。现代汉语中存在大量偏正式复合词和并列式复合词,都不能不和民族思维方式有关。汉语是一种感性思维,决定了构词方式是以字与字或语素与语素组合的分析性复合法为主,如用一个语素来给事物归类、归属,然后用另一个语素来描述事物的特征或外貌,形成偏正结构的复合词,如:青春+痘=青春痘,机器+人=机器人,蝴蝶+结=蝴蝶结,牛仔+裤=牛仔裤,番茄+酱=番茄酱,自助+餐=自助餐,高+校=高校,酸+奶=酸奶,假+山=假山,谎+言=谎言,伪+君子=伪君子。同时汉民族的中庸哲学观,决定了造词注意辨证对立,正反对仗,把互为依存、对立统一的关系处于一个统一体中,这样又形成了大量并列,尤其是对立复合词,如国家、道路、窗户、矛盾、忘记、利弊、动静、详略、赏罚、真假、首尾、刚柔、虚实、彼此、褒贬、恩怨、贵贱、始终、方圆、利害、是非等。其实在古汉语中就存在这种情况,如根据王宁(1996:122)的统计,古汉语中有近百个包含正反对立两个意义的词:乱治/乱、藐广/小、副---分/合、肆古/今、租存/逝、沽买/卖、破覆盖/显露、乞给予/要求、受接受/授予、废废弃/设置。正如苏新春(1995:199)说的汉语“总是喜欢在这样一对矛盾的词素上看到它们相辅相成,统一和谐的一面,在表述一件事物一个观念,描绘一种状态一个动作,都喜欢顾及矛盾的两端,从中进行总体概括。冶而英语偏重理性抽象思维,往往用一个语言符号来表述一个事物,呈现综合性,词化程度相当高。如汉语上面这些意义都采用单纯词或派生词的表达手段:acne,robot,bow,jeans,ketchup,buffet,college,yoghurt,rockery,lie,hypocrite,country,road,win鄄dow,contradiction 等,而不是youth spot,machine man,butterfly knot,cowboy trousers,tomato sauce,self鄄help meal,high school,sour milk,false mountain,false talk,false man 或country and family,road and street,window and door,forget and remember。

8.4教学启示

8.4.1防止”假朋友冶

“假朋友冶,即英语中的false friends,是从法语faux amis 借用的,专指两种语言中语义结构相同,但词义并不相同的词。如sweet water 不是”甜水冶,而是“淡水冶;an old daughter 不是”老闺女冶,而是“最小的女儿冶;dry goods 不是“干货冶,而是“纺织品冶;white night 不是”白夜冶,而是“不眠之夜冶;a remote grove 不是”遥远的树林冶,而是“稀疏的树林冶;Indian summer 不是”印度的夏天冶,而是“晚秋的晴暖天气冶;guinea pig 不是”几内亚猪冶,而是“供医学实验用的一种鼠冶;thick鄄skinned 不是”厚脸皮冶,而是“沉着冶。英国英语中的Vice鄄Chancellor 是全面主管学校事务的校长,而不是副校长。他们的副校长是Pro鄄Vice鄄Chancellor,而Chancellor 是名誉校长。再如”eat one蒺s words冶不是汉语中“食言冶的意思,而是”收回前言(take back what one has said)冶的意思。“食言冶英语的表达是break a promise。汉语”方便面冶,不是convenient noodles,而是instant noodles;“早恋冶不是early love,而是puppy love;“长镜头冶不是long lens,而是zoom lens。尤其是颜色词更要注意:白菜Chinese cabbage,白熊polar bear,白蚁ter鄄mite,白送give away,free of charge,白开水boiled water,白肉plain boiled pork,白话vernacular,红运good luck,红榜honour roll,红利dividend。

再观察下面的不同表达:

[8]冬天要来了,多带些寒衣去。

The winter is coming.You may take more warm clothes.

汉语说”寒衣冶,英语说“保暖衣冶。[9]我们讲到故事后面去了。

We are getting ahead of the story.

汉语说”讲到故事后面冶,英语说“讲到故事前面去了冶。

[10]六年后,前十名的都读了大学,而后十名的没有一个是大学生。

Six years later,those in the upper ten percent all went to college,while not a single person of the lower ten percent had become college students.

汉语说”前十名冶和“后十名冶,而英语说“上十名(the upper ten /the top ten)冶和“后十名(the lower ten /the bottom ten)冶。如:

[11]If you are born into an American family ranking in the top tenth of income,chances are one in three that you蒺ll stay there.If you are born into a family in the bottom tenth,however,chances are less than one in 200than you蒺ll ever reach the top.(Donald A.Daiker:The Writer蒺s Options)

8.4.2辨清词义

汉语和英语有些词义从字面上分析似乎对等,但实际上还是有差异的。如同是用作评价的形容词”好冶和good。“好学生冶和good students 似乎对应。但仔细分析,汉语的”好冶主观成分大一些,因为在古汉语中“好冶,主要是对容貌的称赞(《古汉语常用字词典》,商务印书馆1998年版),现代汉语中还是保留”优点多的、使人满意的冶解释(《现代汉语词典》)。因此汉语如用“有多好?冶发问,都是假定所问对象是首先就是好的,如:“他英语说得有多好?冶、”你提到的这个学校有多好啊?冶。而英语good 则不同,这个形容词只是对客观属性的一种描写,问“How good is it?冶,it 并没有”好冶的隐含意义(Lyons,1977)。

再如英语的old 和汉语的老,在同指年龄上,也不是完全对应的。汉语的“老冶是“跟‘少爷或’幼爷相对的冶,一般是指”老年人冶(《现代汉语词典》),而英语的old 的解释是“Advanced in age;far on in the natural period of existence;not young or near its begin鄄ning冶,意即”年长的、不年轻的,不是刚开始的冶(《牛津英汉双解大词典》),因此英语的old 在汉语中准确释义是“年纪大冶,而不是像许多汉英词典翻译成”老冶。所以英语中的How old are you?How old is your child?He is 8years old.应分别翻译为“你多大了?冶、”你孩子多大了?冶和“他有8岁大了。冶同样,英语中的young,在汉语中不仅指“年轻的冶,还应包括“幼小的冶,因为词典的定义是“being in an early period of life or growth,not old冶(Webster蒺s New World Dictionary)。因此英语中young baby,young chil鄄dren 应翻译成”幼儿冶和“小孩冶,而非”年轻的婴儿冶或“年轻的孩子冶。

还有一个例子是heavy,表示重量时和汉语的”重冶的意义也有所不同,汉语可以说“这个书包有多重?冶、”这个书包有5公斤重冶,因为汉语“重冶覆盖了从轻到重整个重量范围。而英语的heavy 并没有覆盖这样的范围,它只是表示一个极端的重量。因此不能说How heavy is the schoolbag?The schoolbag is 5kilograms heavy,正确的说法应该是How much does the schoolbag weigh?The schoolbag is 5kilograms。

因此是用heavy,还是weigh,不仅要了解同义词的细微差异,还要根据上下文和搭配、语体、语用等因素来确定。这种本领只有通过长期的阅读和观察同义词的使用,才能比较好的掌握。而光阅读字典,尤其是英汉词典帮助不是很大。