嗯,你可能跟大部分人一样,随便找个东西躲起来,以为事情会自行解决。
结果你得花掉下半辈子的时间回头看,等着一次又一次重蹈覆辙。
最后你会变成一个易怒的、愤世嫉俗的,或者是一个可怜兮兮的、哭哭啼啼的受害者。
最终你绝望地躺在地上,祈求地球将你吞没,或是沉迷在比利·乔的蓝调音乐中不能自拔。
因为你只能年轻一次,而且绝对不可能老两次。
Let Go Love
There was once a lonely girl who longed so much for love.One day while she was walking in the woods she found two starving songbirds.She took them home and put them in a small cage.She cared them with love and the birds grew strong.Every morning they greeted her with a wonderful song.The girl felt great love for the birds.
One day the girl left the door to the cage open.The larger and stronger of the two birds flew from the cage.The girl was so frightened that he would fly away.As he flew close,she grasped him wildly.Her heart felt glad at her success in capturing him.Suddenly she felt the bird go limp.She opened her hand and stared in horror at the dead bird.Her desperate love had killed him.
She noticed the other bird moving back and forth on the edge of the cage.She could feel his great need for freedom.He needed to soar into the clear,blue sky.She lifted him from the cage and tossed him softly into the air.The bird circled once,twice,three times.
The girl watched delightedly at the bird’s enjoyment.Her heart was no longer concerned with her loss.She wanted the bird to be happy.Suddenly the bird flew closer and landed softly on her shoulder.It sang the sweetest melody that she had ever heard.
The fastest way to lose love is to hold on it too tight,the best way to keep love is to give it WINGS!
将爱放飞
从前,有个寂寞的女孩非常渴望爱。一天,她走在丛林中,发现两只快要饿死的小鸟。她把它们带回家,放入一个小笼子。经她悉心照料,鸟儿一天天强壮起来。每天早晨,鸟儿都要用美妙的歌声向她表示问候。女孩不由得爱上了这两只小鸟。
一天,女孩敞开了鸟笼的小门。那只较大较壮的鸟儿飞出了鸟笼。女孩非常害怕鸟儿会飞走。鸟儿飞近时,她死命将它抓住。她十分高兴,终于又把它捉了回来。突然间,她感觉到鸟儿四肢无力。她张开手,惊恐地盯着手中的死鸟。她不顾一切的爱害死了鸟儿。
她注意到另一只鸟儿在笼边扑闪着翅膀。她可以感觉到它对自由的无限向往。它渴望冲向明净的蓝天。她将它举起,轻轻抛向空中。鸟儿盘旋了一圈,两圈,三圈。
看到鸟儿快乐的样子,女孩很高兴。她的内心不再计较自己的得失。她希望鸟儿幸福。突然,鸟儿飞近了,轻轻落在她的肩上,唱起了她从未听过的最动人的歌。
失去爱的方法,最快莫过于将其牢牢地抓在手心;令爱长驻的方法,最好莫过于赋予它一双翅膀——将爱放飞!
Spring
Springs are not always the same.In some years,April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap—and all the stage is filled at once,whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.The trees grow leaves overnight.
In other years,spring tiptoes in.It pauses,overcome by shyness,like my grandchild at the door,peeping in,ducking out of sight,giggling in the hallway.“I know you’re out there,”I cry.“Come in!”And April slips into our arms.
The dogwood bud,pale green,is inlaid with russet markings.Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.One examines the bud in awe:Where were those seeds a month ago?The apples display their milliner’s scraps of ivory silk,rosetinged.All the sleeping things wake up—primrose,baby iris,blue phlox.The earth warms—you can smell it,feel it,crumble April in your hands.
Look to the rue anemone,if you will,or the pea patch,or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street.This is how it was,is now,and ever shall be,the world without end.In the serene certainty of spring recurring,who can fear the distant fall?
春
春不总是千篇一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。
有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:“我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。
山茱萸的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的花萼里,竟稳稳地簇拥着十几颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片微带点玫瑰红的乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了——樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地也暖和起来了——你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。
去看看白头翁花,如果你愿意,再去看看豌豆畦,或是那倔强地手臂伸过城市街道的野花。它们从前是这样,现在是这样,将来还会是这样,这是个永不停息的世界。当我们发现,春已切切实实地回来了,在恬静之中,谁还会害怕遥远的秋天呢?