书城教材教辅新课标英语学习资源库-财神与爱神
8893300000013

第13章 Let Me Feel Your Pulse(2)

There were turninglathes, carpenters outfits, claymodelling tools, spinningwheels, weavingframes, treadmillstreadmill n.踏车, 单调的工作, bass drums, enlargedcrayonportrait apparatusesapparatus n.器械, 设备, 仪器, blacksmith forges, and everything, seemingly, that could interest the paying lunatic guests of a firstrate sanitarium.

这里有车床、木工器材、陶工工具、手纺车、织布机、踏车、大鼓、蜡笔人像画和铁工银炉,一应俱全,看来能引起第一流疗养院里自费疯子客人们的兴趣。

“The lady making mud pies in the corner,” whispered the physician in charge, “is no other than—Lula Lulington, the authoressauthoress n.女作家 of the novel entitled ‘Why Love Loves’. What she is doing now is simply to rest her mind after performing that piece of work.”

“在角落里做泥馅饼的那位太太,”主治医师悄悄说,“是大名鼎鼎的卢卢·卢林顿,那本名叫《爱情为何要爱》的书的作者。她现在做的事只是为了在完成那部作品后让脑子休息休息。”

I had seen the book. “Why doesnt she do it by writing another one instead?” I asked.

我看过那本书。“她干吗不再写一本,从中得到休息呢?”我问道。

As you see, I wasnt as far gone as they thought I was.

你们看到了吧,我的病并不像他们想像的那么严重。

“The gentleman pouring water through the funnel,” continued the physician in charge, “is a Wall Street broker broken down from overwork.”

“那位在漏斗里灌水的先生,”主治医师往下说,“是华尔街的经纪人,他工作过度,累垮了。”

I buttoned my coat.

我扣好上衣的扣子,惟恐丢失钱财。

Others he pointed out were architects playing with Noahs arks, ministers reading Darwins “Theory of Evolution”, lawyers sawing wood, tiredout society ladies talking Ibsen to the bluesweatered spongeholder, a neuroticneurotic n.神经病患者 adj.神经质的, 神经病的 millionaire lying asleep on the floor, and a prominent artist drawing a little red wagon around the room.

他指点给我看的另一些人中间,有玩诺亚方舟的建筑师,看达尔文《进化论》的牧师,锯木头的律师,向那个穿蓝色运动衫的助手介绍易卜生剧本的十分疲劳的交际花,睡在地板上的神经过敏的百万富翁,还有一位抱着一辆小红车在屋里打转的著名艺术家。

“You look pretty strong.” said the physician in charge to me. “I think the best mental relaxationrelaxation n.松弛, 放宽, 缓和, 减轻, 娱乐 for you would be throwing small boulders over the mountainsidemountainside n.山腹, 山腰 and then bringing them up again.”

“你身体看上去很结实。”负责替我治病的大夫说“我认为使你神经松弛的最好的办法是从山上往下扔小石头,然后再把它们拣回来。”

I was a hundred yards away before my doctor overtook me.

我拔腿就跑,大夫赶上我时,我已经跑了一百码远。

“Whats the matter?” he asked.

“怎么回事呀?”他问道。

“The matter is,” said I, “that there are no aeroplanesaeroplane n.飞机 handy. So I am going to merrily and hastily jog the footpathway to yon station and catch the first unlimitedsoftcoal express back to town.”

“是这样的,”我说,“目前没有飞机可乘。因此,我只好到火车站,搭第一列不定时的、烧烟煤的快车回城里去。”

“Well,” said the doctor, “perhaps you are right. This seems hardly the suitable place for you. But what you need is rest—absolute rest and exercise.”

“唔,”大夫说,“也许你是对的。这地方看来对你不合适。不过你需要休息——绝对休息和锻炼。”

That night I went to a hotel in the city, and said to the clerk, “What I need is absolute rest and exercise. Can you give me a room with one of those tall folding beds in it, and a relay of bellboys to work it up and down while I rest?”

当晚,我到城里一家旅馆,对管理员说:“我需要绝对休息和锻炼。你能不能给我一个有活动床的房间,再派几个服务员,在我休息时轮班把床抬高放下?”

The clerk rubbed a speck off one of his finger nails and glanced sidewise at a tall man in a white hat sitting in the lobby. That man came over and asked me politely if I had seen the shrubberyshrub n.灌木, 灌木丛 at the west entrance. I had not, so he showed it to me and then looked me over.

管理员在擦指甲上的一块污迹,侧过脸朝坐在休息室里的一个戴白帽子的高个儿使了个眼色。那人站起来,客客气气地问我有没有见到西门口的灌木丛。我没有见到,他便领我去,在门口从头到脚把我打量了一番。

“I thought you had em,” he said, not unkindly, “but I guess youre all right. Youd better go see a doctor, old man.”

“我原以为你喝多了,”他相当和气地说,“不过现在看来不是这么一回事。你最好还是去看看大夫吧,老兄。”

A week afterward my doctor tested my blood pressure again without the preliminary stimulant. He looked to me a little less like Napoleon. And his socks were of a shade, of tan that did not appeal to me.

一星期后,替我治病的大夫又量了我的血压,但是没有事先给我兴奋剂。他的袜子带些棕黄色,叫我看了不顺眼。

“What you need,” he decided, “is sea air and companionshipcompanionship n.交谊, 友谊.”

“你需要的,”他下结论说,“是海滨空气和伙伴。”

“Would a mermaid—” I began, but he slipped on his professional manner.

“找个美人鱼——”我刚开口,他赶紧摆出专家的架势。

“I myself,” he said, “will take you to the Hotel Bonair off the coast of Long Island and see that you get in good shape. It is a quiet, comfortable resort where you will soon recuperaterecuperate v.复原.”

“我亲自出马,”他说,“带你去长岛海滨的清新旅馆,照料你的健康。那是个安静舒适的休养地,你去了很快就能恢复。”

The Hotel Bonair proved to be a ninehundredroom fashionable hostelry on an island off the main shore. Everybody who did not dress for dinner was shoved into a side diningroom and given only a terrapinterrapin n.[动]龟鳖类 and champagnechampagne n.香槟酒, 香槟色 table dhote. The bay was a great stamping ground for wealthy yachtsmen. The Corsair anchored there the day we arrived. I saw Mr. Morgan standing on deck eating a cheese sandwich and gazing longingly at the hotel. Still, it was a very inexpensive place. Nobody could afford to pay their prices. When you went away you simply left your baggage, stole a skiff, and beat it for the mainland in the night.

清新旅馆是海岸对面岛上的一家豪华宾馆,有九百个客房。凡是不穿礼服去进餐的人都给轰到靠边的餐厅,只能吃甲鱼和香槟酒的客饭。这个海湾是拥有私人游艇的富翁们的落脚点。我们抵达的当天,《海盗号》正好停泊在岸边。我看见摩根先生站在甲板上,一面吃奶酪三明治,一面羡慕地眺望着旅馆。话虽这么说,这个地方却花不了什么钱。因为谁都付不起他们的账单。你要离开的话,干脆留下行李,租条小快艇,在夜里溜回大陆。

When I had been there one day I got a pad of monogrammed telegraph blanks at the clerks desk and began to wire to all my friends for getaway money. My doctor and I played one game of croquetcroquet n.槌球戏, 循环球戏 vi.击自己的球使其撞打对方的球 on the golf links and went to sleep on the lawn.

有一天,我在那家旅馆的管理员桌上拿了一本旅馆专用的空白电报纸,向我所有的朋友们告急,请他们寄钱来,好让我脱身。我的医师和我在高尔夫球场上玩了一盘腿球游戏,然后在草坪上睡觉。

When we got back to town a thought seemed to occur to him suddenly. “By the way,” he asked, “how do you feel?”

我们回到城里,我的医师仿佛突然想起一件事。“顺便问一句,”他说,“你感觉怎么样?”

“Relieved of very much,” I replied.

“病情好多啦。”我回答说。

Now a consulting physician is different. He isnt exactly sure whether he is to be paid or not, and this uncertaintyuncertainty n.无常, 不确定, 不可靠, 半信半疑 insures you either the most careful or the most careless attention. My doctor took me to see a consulting physician. He made a poor guess and gave me careful attention. I liked him immensely. He put me through some coordinationcoordination n.同等, 调和 exercises.

会诊大夫的情况不同。他不能肯定是否拿得到诊金,这就保证你能得到最精心的或是最马虎的诊治。我的医师带我去看一位会诊大夫。他作了错误的猜测,居然给我精心诊治。我非常喜欢他。他让我做一些共济运动。

“Have you a pain in the back of your head?” he asked. I told him I had not.

“你后脑疼不疼?”他问。我说不疼。

“Shut your eyes,” he ordered, “put your feet close together, and jump backward as far as you can.”

“闭上眼,”他吩咐说,“两脚并拢,使劲往后跳。