1949年1月20日,星期四
Each period of our national history has had its special challenges.Those that confront us now are as momentous as any in the past.Today marks the beginning not only of a new administration,but of a period that will be eventful,perhaps decisive,for us and for the world.
我国历史上的各个时期都面临过特殊的挑战。我们现在面临的挑战和过去面临的任何挑战一样严重,今天不仅标志着一届新政府的起点,而且标志着一个新时期的开始。对我们来说,对整个世界来说,这个时期将是个多事之秋,也许还将是决定性的岁月。
It may be our lot to experience,and in large measure to bring about,a major turning point in the long history of the human race.The first half of this century has been marked by unprecedented and brutal attacks on the rights of man,and by the two most frightful wars in history.The supreme need of our time is for men to learn to live together in peace and harmony.
也许命运注定我们要去体验,或者在更大程度上是去促成人类漫长历史中的一个重大转折。本世纪上半叶的特点是,人权遭到史无前例的粗暴践踏,并经历了历史上最可怕的两场战争。我们这个时代最迫切的需要是学会和睦相处。
The peoples of the earth face the future with grave uncertainty,composed almost equally of great hopes and great fears.In this time of doubt,they look to the United States as never before for good will,strength,and wise leadership.
世界各国人民都怀着忐忑不安的心情面对着未来,他们既充满希望又满腹忧虑。在这疑虑的时刻,他们比以往任何时候更期待着合众国的善意、力量以及明智的领导。
It is fitting,therefore,that we take this occasion to proclaim to the world the essential principles of the faith by which we live,and to declare our aims to all peoples.
因此,我们审时度势,利用这一时机向全世界宣布指导我们生活的信念的基本原则,向所有的民族宣布我们的目标。
In the coming years,our program for peace and freedom will emphasize four major courses of action.
在今后几年,我们的和平自由纲领将着重于四项主要的行动方针。
First,we will continue to give unfaltering support to the United Nations and related agencies,and we will continue to search for ways to strengthen their authority and increase their effectiveness.We believe that the United Nations will be strengthened by the new nations which are being formed in lands now advancing toward self-government under democratic principles.
第一,我们将继续坚定不移地支持联合国及其有关机构,继续寻求各种方法来加强这些机构的权威和增加这些机构的效率。今天,不少新的国家正在成立,正在民主原则的指引下向自治方向迈进,我们相信,联合国将因这些新国家而得到加强。
Second,we will continue our programs for world economic recovery.
第二,我们将继续执行我们制定的世界经济复兴计划。
This means,first of all,that we must keep our full weight behind the European recovery program.We are confident of the success of this major venture in world recovery.We believe that our partners in this effort will achieve the status of self-supporting nations once again.
这意味着我们必须首先全力支持欧洲复兴计划。对于世界复兴中这一重大事业的成功,我们充满了信心。我们相信,通过这项工作,我们的伙伴将再一次取得自给国家的地位。
In addition,we must carry out our plans for reducing the barriers to world trade and increasing its volume.Economic recovery and peace itself depend on increased world trade.
此外,我们还必须执行为减少世界贸易壁垒、增加世界贸易额而制定的计划。经济复兴与和平本身都取决于世界贸易的增加。
Third,we will strengthen freedom-loving nations against the dangers of aggression.
第三,我们要加强热爱自由的国家的力量,以抵御侵略的威胁。
We are now working out with a number of countries a joint agreement designed to strengthen the security of the North Atlantic area.Such an agreement would take the form of a collective defense arrangement within the terms of the United Nations Charter.
我们和许多国家一起,正在为增加北大西洋地区的安全而起草一项共同协议。这种协议将根据联合国宪章的规定,采取集体防御协定的形式。
We have already established such a defense pact for the Western Hemisphere by the treaty of Rio de Janeiro.
我们已经根据里约热内卢公约为西半球建立了这样一个防御同盟。
The primary purpose of these agreements is to provide unmistakable proof of the joint determination of the free countries to resist armed attack from any quarter.Each country participating in these arrangements must contribute all it can to the common defense.
这些协议的主要目的是明确表示自由国家抵抗来自任何地方的武装进攻的共同决心。参加这些协议的每个国家必须为共同防御贡献出全部力量。
If we can make it sufficiently clear,in advance,that any armed attack affecting our national security would be met with overwhelming force,the armed attack might never occur.
如果我们能预先充分地表明,任何影响到我们国家安全的武装进攻必将遭到强大的抵抗,那么武装进攻也许就永远不会发生。
I hope soon to send to the Senate a treaty respecting the North Atlantic security plan.
我希望关于北大西洋安全计划的条约不久将呈送参议院。
In addition,we will provide military advice and equipment to free nations which will cooperate with us in the maintenance of peace and security.
此外,我们还将向在维护和平与安全时同我们进行合作的自由国家,提供军事顾问和军事装备。
Fourth,we must embark on a bold new program for making the benefits of our scientific advances and industrial progress available for the improvement and growth of underdeveloped areas.
第四,我们必须着手拟定一项大胆的新计划,使不发达地区的进步与发展能受益于我们的先进的科学和发达的工业。