More than half the people of the world are living in conditions approaching misery.Their food is inadequate.They are victims of disease.Their economic life is primitive and stagnant.Their poverty is a handicap and a threat both to them and to more prosperous areas.
全世界半数以上的人口正濒临悲惨的境地,他们食不果腹、疾患加身。他们的经济生活原始落后,停滞不前。无论对于他们自己还是对于比较繁荣的地区来说,他们的贫困既是一种阻碍又是一种威胁。
For the first time in history,humanity possesses the knowledge and the skill to relieve the suffering of these people.
人类有史以来第一次掌握了能解除这些人苦难的知识和技术。
The United States is pre-eminent among nations in the development of industrial and scientific techniques.The material resources which we can afford to use for the assistance of other peoples are limited.But our imponderable resources in technical knowledge are constantly growing and are inexhaustible.
合众国在工业和科学技术发展方面居各国之首。尽管我们用来援助其他国家人民的物质资源是有限的,但我们在技术知识方面的资源却是无法估量的,是不断增长和用之不竭的。
I believe that we should make available to peace-loving peoples the benefits of our store of technical knowledge in order to help them realize their aspirations for a better life.And,in cooperation with other nations,we should foster capital investment in areas needing development.
我认为,为了帮助各爱好和平民族实现他们对美好生活的愿望,我们应该使他们受惠于我们丰富的技术知识。同时,我们还应该和其他国家合作,支持对亟待开发的地区进行投资。
Our aim should be to help the free peoples of the world,through their own efforts,to produce more food,more clothing,more materials for housing,and more mechanical power to lighten their burdens.
我们的目标应该是帮助世界上各个自由民族通过他们自己的努力,生产更多的食物、更多的衣物、更多的建筑材料,以及更多的机器来减轻他们的负担。
We invite other countries to pool their technological resources in this undertaking.Their contributions will be warmly welcomed.This should be a cooperative enterprise in which all nations work together through the United Nations and its specialized agencies wherever practicable.It must be a worldwide effort for the achievement of peace,plenty,and freedom.
我们吁请其他国家汇集他们的技术力量以进行这项工作。我们热烈欢迎他们作出贡献。这应该是一种合作事业,所有国家通过联合国及其专门机构在任何可行的方面为此共同工作。这必须是在世界范围内为实现和平、繁荣和自由而作出的努力。
With the cooperation of business,private capital,agriculture,and labor in this country,this program can greatly increase the industrial activity in other nations and can raise substantially their standards of living.
在我国企业、私人资本、农业和劳工等方面的协作下,这一计划能够极大促进其他国家的工业活动,从实质上提高他们的生活水平。
Such new economic developments must be devised and controlled to benefit the peoples of the areas in which they are established.Guarantees to the investor must be balanced by guarantees in the interest of the people whose resources and whose labor go into these developments.
这种新的经济发展必须加以规划和控制,从而使被开发地区的人民有所得益。在保证投资者利益的同时,必须兼顾人民的利益,因为在这些经济发展中倾注着人民的才智和劳动。
The old imperialism—exploitation for foreign profit-has no place in our plans.What we envisage is a program of development based on the concepts of democratic fair-dealing.
在我们的计划中,剥削他国利润的老牌帝国主义没有立足之地。我们拟定的是一个以民主的公平交易的概念为基础的发展规划。
All countries,including our own,will greatly benefit from a constructive program for the better use of the worlds human and natural resources.Experience shows that our commerce with other countries expands as they progress industrially and economically.
所有国家,包括我国在内,将极大地受益于为更合理地使用世界上的人力资源和自然资源而制定的一项建设性计划。经验证明,我们同其他国家的贸易将随着这些国家在工业和经济上的发展而扩大。
Greater production is the key to prosperity and peace.And the key to greater production is a wider and more vigorous application of modern scientific and technical knowledge.
提高生产是繁荣与和平的关键,而提高生产的关键是更广泛、更积极地运用现代科学技术知识。
Only by helping the least fortunate of its members to help themselves can the human family achieve the decent,satisfying life that is the right of all people.
人类大家庭只有通过帮助最不幸的成员自助,才能享受体面的、令人满意的生活,而所有人都有权过上这样的生活。
Democracy alone can supply the vitalizing force to stir the peoples of the world into triumphant action,not only against their human oppressors,but also against their ancient enemies—hunger,misery,and despair.
只有民主政治才能产生生机勃勃的力量,以激励世界人民不仅为反抗人类的压迫者,而且为反抗人类古老的敌人——饥饿、贫困、失望——而斗争。
On the basis of these four major courses of action we hope to help create the conditions that will lead eventually to personal freedom and happiness for all mankind.
根据这四项主要的行动方针,我们希望有助于创造各种条件,最终实现个人自由和全人类的幸福。
人物小传:美国第33位总统(1945—1953)
姓名:哈里·S.杜鲁门
绰号:give em hell harry
出生:1884年5月8日,拉马尔里,密苏里州
死与:1972年12月26日,堪萨斯市,密苏里州
所属政党:民主党
哈里·S.杜鲁门是美国第33任总统,生于密苏里州。父亲是骡马商,没有上过大学,被人们称为“密苏里的小人物”。
在第一次世界大战期间,杜鲁门参加了炮兵,并且成为一名上尉,在法国作战。返回时,他与伊丽莎白·弗吉尼亚·华莱士结婚,并且在堪萨斯市开服饰杂货业。杜鲁门退役后逐步进入政界,1922年任县法官,1926年后又任首席法官、县长。他得到民主党领袖汉尼根支持,于1944年获民主党副总统候选人提名并在竞选中获胜。1945年4月罗斯福总统病逝后,在美国历史的重大时刻,杜鲁门接任总统。作为总统,面对一系列棘手问题,杜鲁门作出了许多与美国、世界有关的重大决定,对第二次世界大战以后美国的外交政策和国际关系的发展产生深刻的影响。
杜鲁门执政后国内政绩平平,但国际上却有许多大事要他处理。他上台不久即对制定联合国宪章做出安排。部署接受德国无条件投降事宜;参加波茨坦会议;签署命令在长崎、广岛投放原子弹;提出遏制政策,与苏进行冷战;提出并推行杜鲁门主义;批准并推行“马歇尔计划”;订立北大西洋公约;建立中央情报局;发动侵朝战争。1953年1月,杜鲁门离开白宫过起退休生活。他有若干著作传世。卒于1972年12月26日,终年88岁。
Second Inaugural Address ofDwight D.Eisenhower(1957)
Monday,January 21,1957