书城外语课外英语-美国总统演讲选萃(下)(双语版)
8985900000017

第17章 比尔·克林顿第一次就职演讲(1993)(2)

To renew America,we must revitalize our democracy.This beautiful capital,like every capital since the dawn of civilization,is often a place of intrigue and calculation.Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out,who is up and who is down,forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way.

我们要复兴美国,就必须恢复我们民主制度的活力。这个美丽的首都,就像文明的曙光出现以来的每一个首都一样,常常是尔虞我诈、明争暗斗之地。大腕人物争权夺势,没完没了地为官员的更替升降而烦神,却忘记了那些用辛勤和汗水把我们送到这里来,并养活了我们的人。

Americans deserve better,and in this city today,there are people who want to do better.And so I say to all of us here,let us resolve to reform our politics,so that power and privilege no longer shout down the voice of the people.Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America.

美国人理应得到更好的回报。在这个城市里,今天有人想把事情办得更好一些。因此,我要对所有在场的人说:让我们下定决心改革政治,使权力和特权的喧嚣不再压倒人民的呼声。让我们撇开个人利益。这样我们就能觉察美国的病痛,并看到它的希望。

Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called“bold,persistent experimentation,”a government for our tomorrows,not our yesterdays.Let us give this capital back to the people to whom it belongs.

让我们下定决心,使政府成为富兰克林·罗斯福所说的进行“大胆而持久试验”的地方,成为一个面向未来而不是留恋过去的政府。让我们把这个首都归还给它所属于的人民。

To renew America,we must meet challenges abroad as well at home.There is no longer division between what is foreign and what is domesticthe world economy,the world environment,the world AIDS crisis,the world arms race they affect us all.

我们要复兴美国,就必须迎接国内外的种种挑战。国外和国内事务之间已不再有明确的界限——世界经济,世界环境,世界艾滋病危机,世界军备竞赛,这一切都在影响着我们大家。

While America rebuilds at home,we will not shrink from the challenges,nor fail to seize the opportunities,of this new world.Together with our friends and allies,we will work to shape change,lest it engulf us.

我们在国内进行重建的同时,面对这个新世界的挑战不会退缩不前,也不会坐失良机。我们将同盟友一起努力进行变革,以免被变革所吞没。

When our vital interests are challenged,or the will and conscience of the international community is defied,we will act with peaceful diplomacy when ever possible,with force when necessary.

当我们的重要利益受到挑战,或者,当国际社会的意志和良知受到蔑视,我们将采取行动——可能时就采用和平外交手段,必要时就使用武力。

The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf,in Somalia,and wherever else they stand are testament to our resolve.

今天,在波斯湾、索马里和任何其他地方为国效力的勇敢的美国人,都证明了我们的决心。

But our greatest strength is the power of our ideas,which are still new in many lands.Across the world,we see them embraced and we rejoice.Our hopes,our hearts,our hands,are with those on every continent who are building democracy and freedom.Their cause is Americas cause.

但是,我们最伟大的力量是我们思想的威力。这些思想在许多国家仍然处于萌芽阶段。看到这些思想在世界各地被接受,我们感到欢欣鼓舞。我们的希望,我们的心,与每一个大陆正在建立民主和自由的人们是连在一起的。他们的事业也是美国的事业。

The American people have summoned the change we celebrate today.You have raised your voices in an unmistakable chorus.You have cast your votes in historic numbers.And you have changed the face of Congress,the presidency and the political process itself.Yes,you,my fellow Americans have forced the spring.Now,we must do the work the season demands.

美国人民唤来了我们今天所庆祝的变革。你们毫不含糊地齐声疾呼。你们以前所未有的人数参加了投票。你们使国会、总统职务和政治进程本身全都面目一新。是的,是你们,我的美国同胞们,促使春回大地。