To that work I now turn,with all the authority of my office.I ask the Congress to join with me.But no president,no Congress,no government,can undertake this mission alone.My fellow Americans,you,too,must play your part in our renewal.
现在,我们必须做这个季节需要做的工作。现在,我就运用我的全部职权转向这项工作。我请求国会同我一道做这项工作。任何总统、任何国会、任何政府都不能单独完成这一使命。同胞们,在我国复兴的过程中,你们也必须发挥作用。
I challenge a new generation of young Americans to a season of service to act on your idealism by helping troubled children,keeping company with those in need,reconnecting our torn communities.There is so much to be done enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service,too.
我向新一代美国年轻人挑战,要求你们投入这一奉献的季节——按照你们的理想主义行动起来,使不幸的儿童得到帮助,使贫困的人们得到关怀,使四分五裂的社区恢复联系。要做的事情很多——确实够多的,以至几百万在精神上仍然年轻的人也可作出奉献。
In serving,we recognize a simple but powerful truth we need each other.And we must care for one another.Today,we do more than celebrate America;we rededicate ourselves to the very idea of America.An idea born in revolution and renewed through 2centuries of challenge.An idea tempered by the knowledge that,but for fate,we the fortunate and the unfortunate might have been each other.An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity.An idea infused with the conviction that Americas long heroic journey must go forever upward.
在奉献过程中,我们认识到相互需要这一简单而又强大的真理。我们必须相互关心。今天,我们不仅是在赞颂美国,我们再一次把自己奉献给美国的理想:这个理想在革命中诞生,在两个世纪的挑战中更新;这个理想经受了认识的考验,大家认识到,若不是命运的安排,幸运者或不幸者有可能互换位置;这个理想由于一种信念而变得崇高,即我国能够从纷繁的多样性中实现最深刻的统一性,这个理想洋溢着一种信念:美国漫长而英勇的旅程必将永远继续。
And so,my fellow Americans,at the edge of the 21st century,let us begin with energy and hope,with faith and discipline,and let us work until our work is done.The scripture says,“And let us not be weary in well-doing,for in due season,we shall reap,if we faint not.”
同胞们,在我们即将跨入21世纪之际,让我们以旺盛的精力和满腔的希望,以坚定的信心和严明的纪律开始工作,直到把工作完成。《圣经》说:“我们行善,不可丧志,若不灰心,到了时候,就要收成。”
From this joyful mountaintop of celebration,we hear a call to service in the valley.We have heard the trumpets.We have changed the guard.And now,each in our way,and with Gods help,we must answer the call.
在这个欢乐的山巅,我们听见山谷里传来了要我们作出奉献的召唤。我们听到了号角声。我们已经换岗。现在,我们必须以各自的方式,在上帝的帮助下响应这一召唤。
Thank you and God bless you all.
谢谢大家。上帝保佑大家。
人物小传:美国第42位总统(1993—2001)
姓名:比尔·克林顿
绰号:比尔
出生:1946年8月19日,霍普,阿肯色州
第一夫人:希拉里·R.克林顿
所属政党:民主党
比尔·克林顿出生在一个贫穷的家庭。出生前三个月,他的父亲威谦·布莱茨就去世了。幼年时,母亲改嫁诺杰尔·克林顿,所以他的姓就变成了克林顿。
1962年,16岁的克林顿作为阿肯色州学生代表,到首都华盛顿出席全国青少年团体代表大会,1964年高中毕业后考入乔治敦大学,主修外交专业,曾担任大学学生会主席并协助联邦参议员威廉·富布赖特工作。1968年,克林顿大学毕业,获国际政治学学士学位,并考取罗兹奖学金赴英国牛津大学学习。1970年,他考入美国耶鲁大学法学院,1973年毕业,获法学博士学位,同年到阿肯色州州立大学担任教授。
1976年,克林顿出任阿肯色州司法部长,1978年至1980年任阿肯色州州长,1982年至1992年又连续五次担任州长。克林顿任州长期间,在推动州教育改革和实施经济发展计划方面取得成就,被选为美国南部经济发展政策委员会主席,兼任全美州长联席会议主席,并曾协助总统主持国家最高教育当局的工作。1990年,克林顿被选为民主党最高委员会主席。
1992年11月3日,克林顿当选美国总统,1996年11月再次当选。执政期间,经济持续增长,财政赤字下降,通货膨胀率和失业率均保持在较低水平,国际竞争力得到恢复。对外实行以促进经济繁荣、维护国家安全、促进民主为三大支柱的外交政策。认为欧洲的稳定“对美国的安全至关重要”,欧洲经济为美国提供大量就业和投资机会,主张加强北约,支持北约东扩。认为亚洲对美国的经济和安全都十分重要。
克林顿兴趣广泛,尤其爱好音乐,擅长演奏萨克斯管,曾担任阿肯色州管乐队首席萨克斯管演奏员。
First Inaugural Address ofGeorge W.Bush(2001)
January 20,2001