书城哲学大学·中庸·尚书·周易
17871700000068

第68章 梓材

【原文】

王曰:“封,以厥庶民暨厥臣达大家②,以厥臣达王惟邦君③,汝若恒④。

“越曰我有师师⑤、司徒、司马、司空、尹⑥、旅⑦。曰:‘予罔厉杀人⑧。’亦厥君先敬劳⑨,肆徂厥敬劳⑩!

“肆往,奸宄、杀人、历人,宥;肆亦见厥君事、戕败人,宥。

“王启监,厥乱为民。曰:‘无胥戕,无胥虐,至于敬寡,至于属妇,合由以容,王其效邦君越御事,厥命曷以?‘引养引恬。’自古王若兹监,罔攸辟!

“惟曰:若稽田,既勤敷菑,惟其陈修,为厥疆畎。若作室家,既勤垣墉,惟其涂塈茨。若作梓材,既勤朴斫,惟其涂丹雘。

“今王惟曰:先王既勤用明德,怀为夹,庶邦享作,兄弟方来。亦既用明德,后式典集,庶邦丕享。

“皇天既付中国民越厥疆土于先王,肆王惟德用,和怿先后迷民,用怿先王受命。已!若兹监,惟曰欲至于万年,惟王子子孙孙永保民。”

【注释】

①梓材:本篇也是周公给康叔的一篇诰辞。梓:良木名,质轻耐朽。这里是用木工制作器具比喻治国要继续努力的道理。

②以:由。暨:与。达:至。大家:卿大夫。

③王:侯王。邦君:国君。

④若恒:顺从常规。

⑤越:语首助词。曰:谓。师师:众位官长。

⑥尹:大夫。

⑦旅:众士。

⑧厉:杀害无辜。

⑨敬劳:尊敬,慰劳。

⑩肆:努力。徂:去。

肆往:往日。历人:指知情隐匿不报者。

宥(yòu):赦免。

见:泄露。

戕:残害。败:毁坏。

启:建立。监:诸侯。

乱:即为“率”,大都。

曰:王者的诰词。

胥:相互。

敬寡:即鳏寡。

属妇:即孕妇。

合:同。由:教导。以:和。容:宽容。

效:教。

曷:何,什么。

引:长。恬:安乐。

攸:所。辟:通“僻”,偏邪。

稽:治。

敷:播种。菑:初垦地。

陈修:治理。

疆:田界。畎:田间水沟。

垣:低墙。墉:高墙。

涂:当作“”,完成。塈(xì):涂上泥土。茨(cí):用茅草盖屋。

梓材:上等木材。

朴:去掉树皮。斫(zhuó):砍削。

涂:当作“”,完成。丹雘(huò):红色颜料。

惟:思考。

用:施行。

怀:来。夹:辅助。

享:指纳贡。作:兴起。

方:方国。

后:指诸侯国君。式:依靠。典:常规。集:朝会。

丕:乃。

肆:现在。

和怿:和悦。先后:教导。迷民:指殷顽民。

怿:通,完成。

监:治理。

惟:想。欲:将。

惟:与。

【译文】

王说:“封啊!对我的教令,要由公卿巨室下达到他所统辖的臣民,由王与诸侯国君下达到他的部下官吏,你要经常这样做。

告诉我们的各位官长、司徒、司马、司空以及许多卿士大夫说:‘我不会杀掉无罪的人。’你要先于国王对他们表示尊敬和慰劳,赶快去对他们表示尊敬和慰劳吧!

对于过去曾经抢夺人家财产,或者是杀掉奴隶的人要宽恕他们;对于那些曾经刺探国君情报以及残害人的身体的人,也要宽恕他们。

“国王设立诸侯国君,全是为了治理臣民。王说:‘不要互相残害,不要互相虐待,对无夫无妻的老人要尊敬,对于微贱的妇人也要爱护,他们犯了罪都要加以宽恕。’国王还教训诸侯国君及其官吏们说:‘我的命令是什么呢?不就是要求你们好好地养活小民,好好地统治小民,使他们安于自己的处境而不犯上作乱吗?’自古以来,国王都是按照这种经验统治小民的,因而在他们的统治之下,就没有发生犯上作乱的事情。

“国王又说:好比种田,既然辛勤地把土地耕好并播上种子,那就应当考虑修治疆界和田间水渠。好比建筑房屋,既然辛勤地筑起高墙和矮墙,那就应当考虑用茅草盖好屋顶,并修理好屋顶上的漏洞。好比用上等木材制作家具,既然辛勤地把木材加工成家具,那就应当涂上上等颜色,以求美观。

“现在王说:从前我们的国王辛勤而努力地推行德政,修筑了洛邑,一些贤臣都主动地来做助手,辅助国王推行德政,许多诸侯都来纳贡称臣,甚至兄弟之国也来表示臣服,也是因为努力推行德政的缘故。诸侯国君经常集合在一起,前来朝贡,这样便使更多的诸侯国前来纳贡称臣。

“上帝既然把中国的臣民和疆土托付给先王,现在国王只有推行德政,殷商遗民中的顽固派才会先后心悦诚服地服从于我们的统治,先王从上帝那里接受的大命才能得以长久地维持下去。唉!要很好的总结这种经验教训,只能说:要想使我们的统治保持万年,就必须使王的子子孙孙永远治理好广大民众。”