峡山寺:又名广庆寺、飞来寺,在广东清远县东峡山上,是古代的名刹。
【译文】
最近分别后,承蒙你多次写信问候,使我详尽地知道你的生活情况很好,感到很欣慰!我生性刚直不阿,学问迂阔,才能低下,因此连续几年遭到贬谪,不敢再和士大夫并列。自从我渡海北归后,见到了往日的亲人旧友,我怅惘得好像走进了另一个世界。何况与你向来没有交往,怎么敢要求与你深交呢?承蒙您几次来拜访我,一见如故,喜出望外,不是语言所能形容的。
您给我看的书信诗赋文章,我已经仔细拜读了。大致像行云流水一样,开始时没有固定的格式,但是常常是在该挥洒的时候就挥洒,常常在它不能不停下来的时候就停下来,文理自然姿态横生。孔子说:"语言没有文采,就流传不远。"又说:"文辞,只要达意就可以了。"他说语言仅仅达意就可以了,便怀疑没有文采也可,这种怀疑是很不对的。追求事物的神妙就如同拴住风、捉住影子那样困难。所以能把事物的神妙全都了解清楚的,大概千万个人中也遇不到一个。何况能把事物的神妙用口和手表达出来呢?做到这样,才叫辞达。能使文辞清楚地表达出神物的神妙来,那么文采也就用不完了。扬雄喜欢写艰深难懂的文辞,用来掩饰浅易的学说。如果用简易的话说出来,不过是人人都能了解的内容。这才是所说的"雕虫篆刻"一类的小技巧。他的《太玄》、《法言》都是这样的文章,可是他只后悔写了赋,这是什么原因呢?整篇文章都是精雕细刻的玩艺,只是把文章的音节改变一下,不同于赋,便说它是"经",这样说可以吗?屈原创作《离骚经》,大概是根据《风》《雅》的精神变化的,即使是与日月争夺光芒也是可以的。难道只因为它跟赋相似,就说它是"雕虫小技"吗?假使贾谊见到孔子,升堂的学力也还有余。可是扬雄因为贾谊写过赋就鄙视他,以至于把他和司马相如列为一类。扬雄这类见识浅陋的例子是很多的。这些可以对聪明人说,很难对庸俗的人讲。因为这里谈到你的文章,顺便提一下罢了。欧阳文忠公说过"文章如同精美的金玉,有市场上的定价,不能凭着某一个人随意说说就可以确定他的贵贱。"说了这么多话,哪里有益于您呢?我深感惭愧恐惧。
你要我给惠力寺法雨堂写"法雨"两个字,我本来不善于写大字,勉强写了也终究写不好,并且船上地方窄小很难动笔,未能完成你的嘱托。但我将要过临江,会去那里游览。也许僧人想要我写一些东西,我会写几句话留在寺院里,以安慰您思念乡邦父母的心情。今天到了峡山寺,稍微停留一下就离开了。行程越来越远,希望你千万要随时保重身体。
苏辙佳作
上枢密韩太尉①书
【原文】
太尉执事:辙生好为文,思之至深。以为文者,气②之所形③;然文不可以学而能,气可以养而致。孟子曰:"我善养吾浩然之气。"今观其文章,宽厚宏博,充乎天地之间,称④其气之小大。太史公行天下,周览四海名山大川,与燕、赵⑤间豪俊交游,故其文疏荡,颇有奇气。此二子者,岂尝执笔学为如此之文哉!其气充乎其中,而溢乎其貌,动乎其言,而见乎其文,而不自知也。
辙生十有九年矣,其居家所与游者,不过其邻里乡党⑥之人,所见不过数百里之间,无高山大野可登览以自广,百氏⑦之书,虽无所不读,然皆古人之陈迹,不足以激发其志气。恐遂汩没,故决然舍去,求天下奇闻壮观,以知天地之广大。过秦汉之故都,恣观⑧南、嵩、华⑨之高,北顾黄河之奔流,慨然想见古之豪杰,至京师,仰观天子宫阙之壮,与仓廪府库城池苑囿⑩富且大也,而后知天下之巨丽;见翰林欧阳公,听其议论之宏辩,观其容貌之秀伟,与其门人贤士大夫游,而后知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以无忧,四夷之所惮以不敢发,入则周公、召公,出则方叔、召虎,而辙也未之见焉。
且夫人之学也,不志其大,虽多而何为?辙之来也,于山见终南、嵩、华之高,于水见黄河之大且深,于人见欧阳公,而犹以为未见太尉也,故愿得观贤人之光耀,闻一言以自壮,然后可以尽天下之大观而无憾者矣。
辙年少,未能通习吏事,向之来,非有取于斗升之禄,偶然得之,非其所乐。然幸得赐归待选,使得优游数年之间,将以益治其文,且学为政。太尉苟以为可教而辱教之,又幸矣。
【注释】
①太尉:指韩琦。韩琦于嘉祐元年(公元1056)任枢密使。北宋枢密使掌全国军事。
②气:精神气质。
③形:表现形式。
④称:相称、合适、配得上。
⑤燕、赵:燕,周代诸侯国,战国时为七雄之一,在今河北北部和辽宁南部。赵,战国时为七雄之一,原是晋国的一部分,在今山西北部、河北西部和南部一带。
⑥乡党:乡,古代一种居民组织,一万二千五百户为一乡。党,古代一种居民组织,五百家为一党。
⑦百氏:诸子百家。
⑧恣观:尽情观赏。
⑨终南、嵩、华:终南,指终南山,在今陕西省西安市南。嵩,中岳嵩山,在今河南省登封县北。华,西岳华山,在今陕西华阴县南。
⑩苑囿:皇家园林。
门人贤士大夫:指欧阳修的学生和朋友曾巩、徐无党、梅尧臣等人。门人,门生。
惮:畏惧。韩琦与范仲淹经略陕西,阻止西夏进犯,民间曾流传"军中有一韩,西贼闻之惊破胆"。
周公、召公:周公,姓姬名旦。召公,姓姬名奭(shì)。周公、召公都是西周初年辅佐成王的名臣。
方叔、召虎:周宣王时的虎将。方召征伐荆蛮、犭严(xiǎn)狁(yǔn)有功,召虎曾奉命讨伐淮夷。
向之来:即"向来",这里指现在。
斗升之禄:代指薪金很少的低级官职。
辱教:一种谦虚的说法,屈尊指教。
【译文】
太尉执事:我生性喜好写文章,对写文章的事考虑极深。我认为一篇文章,显现了一个人的精神气质。然而,写文章不可以通过学习就能写好,精神气质却可以通过修养而获得。孟子说:"我善于涵养我的浩大刚正的精神气质。"现在看他的文章,内容宽广深厚、宏伟博大,气势充塞了天地,与他的精神气质相符合。太史公走遍天下,周游四海的名山大川,与燕、赵一带的豪杰俊士真正结交往来,所以他写的文章意气风发、颇有奇异的气质。这两个人,曾几时专门学过写这样的文章呢?他们的精神气质,充满心胸,显现在外面,流露在语言中,并在他的文章里显现出来,而自己却不感觉到它的存在。
我已经十九岁了,在家里与我来往的,不过是乡里的人,所见到的地方还没超过几百里的范围。那里没有高山、没有广阔的田野可以供我登临观览、扩大我的视野。诸子百家的文章虽然都读过了,可那些都是陈旧的事情,不能用来激发我的志气。这样下去恐怕会逐渐埋没我的志气,所以我断然离开家乡,去探求天下的奇闻壮观,用来见识天地的宽广浩大。我经过秦汉的故都,尽情地观赏了终南山、嵩山、华山高峻的雄姿;在北方看到了黄河奔腾的气势,无限感慨地追想起古代的英雄豪杰。到了京城,瞻仰了壮观的皇宫以及富有的、规模巨大的粮仓、财库、城池和皇家园林,然后才知道天下有如此壮观秀丽的景象。拜见了翰林学士欧阳公,聆听了他那宏辩的议论,看到了他那秀伟的容貌,与他的弟子好友结交往来,然后才知道天下的文章集中在他那里了!太尉凭着杰出的才能,名盖天下,国家依仗您而没有忧患;四方的少数民族畏惧您而不敢骚扰百姓;在朝廷上您就成为周公、召公一样的贤臣,出外就成为方叔、召虎一样的良将,可是我却还未拜见您啊!
况且人们学习,如果没有树立远大的志向,即使写了很多又有什么用呢?我来到这里,在山这方面见到了终南山、嵩山、华山的高峻;在水这方面,见到了黄河的宽大深广;在人这方面,见到了欧阳公,却还没有见到太尉啊!所以希望能一睹贤人的光彩,聆听您的教诲来激励自己。然后,才可以说我阅尽了天下的人文景观而没有什么遗憾了。
我还年轻,还未能熟悉处理官场事务。我来这里并不是要求得到微薄的俸禄,偶然得到任用,也不是我感到高兴的事。然而幸好准许我回家,等待朝廷的选用,使我能够在几年内有从容闲暇的时间。我打算回去更加努力地学习,提高写文章的水平,并且学习处理政事。如果太尉认为我值得教导而屈尊对我进行教诲的话,我就更幸运了。
孟德传
【原文】
孟德者,神勇①之退卒也,少而好山林;既为兵,不获如志②。嘉祜③中,戍秦州④,秦中多名山。德出其妻,以其子与人,而逃至华山下,以其衣易一刀十饼,携以入山。自念:"吾禁军⑤也,今至此,擒亦死,无食亦死,遇虎狼毒蛇亦死。此三死者,吾不复恤⑥矣,惟山之深者往焉。"食其饼既尽,取草根木实食之。一日十病十愈,吐、利⑦、胀、懑⑧,无所不至。既数月,安之如食五谷。以此入山二年而不饥,然遇猛兽者数矣,亦辄⑨不死。德之言曰:"凡猛兽,类能识人气。未至百步,辄伏而号,其声震山谷。德以不顾死,未尝为动。须臾,奋跃如将搏焉,不至十数步,则止而坐,逡巡弭耳⑩而去。试之,前后如一。"后至商州,不知其商州也,为候者所执,德自分死矣。知商州宋孝孙谓之曰:"吾视汝非恶人也,类有道者。"德具道本末,仍使为自告者,置之秦州。张公安道适知秦州,德称病,得除兵籍为民。至今往来诸山中,亦无他异能。
夫孟德可谓有道者也。世之君子皆有所顾,故有所慕,有所畏,慕与畏交于胸中,未必用也。而其色见于面颜,人望而知之,故弱者见侮,强者见笑,未有特立于世者也。今孟德其中无所顾,其浩然之气发越于外,不自见,而物见之矣。推此道也,虽列于天地可也,曾何猛兽之足道哉!
【注释】
①神勇:北宋正规军的一部。
②如志:实现了志愿。
③嘉祐:宋仁宗赵祯年号,公元1056~1063年。
④秦州:在今甘肃天水市。
⑤禁军:北宋称正规军为禁军。
⑥恤:惊恐,忧虑。
⑦利:通"痢",腹泄。
⑧懑(mèn):气闷,胸闷。
⑨辄(zhé):副词,总是,往往。
⑩逡(qūn)巡弭(mǐ)耳:逡巡,徘徊不前,迟疑不决的样子。弭耳,贴着耳朵,顺从驯服的样子。
商州:在今陕西商县。
候者:哨兵、巡逻兵。
自分(fèn):自己料想。
知商州:即商州知州。知州,州的行政长官。
张公安道:张方平,字安道,官至参知政事。
曾:副词,用以加强语气。
【译文】
孟德,是一个很勇猛的退伍士兵,年少时就喜爱山林。既然当了兵,也就不能实现他的愿望。嘉祐年间,驻守秦州,秦州的辖区内有很多名山。孟德抛弃了妻子,把儿子送给了别人,逃到华山脚下,用他的衣服换来一把刀和十个饼干。他带了这些东西走入山中。他自己想道:"我是一名禁军士兵,现在到了这里,被捉住了是死,没有粮食也是死,遇到虎狼毒蛇也还是死。反正三种结果都是死,我还顾虑什么呢?只有走到山的深处了。"饼干吃完了,他就用草根野果充饥。一天内病了十次,好了十次。呕吐、拉痢、腹胀、胸闷,什么病都有。过了几个月,放心地食用它们就好像吃五谷杂粮一样。凭着这些本事,他人山两年了,也没饿死。即使是几次遇到了猛兽也总是不死。用孟德的话说:"凡是猛兽,大都能够辨别人的气味,距离人不到百步,往往趴下来吼叫,吼声震山谷。我因为不再顾虑生死,所以从来不被惊动。不久,猛兽奋力跃起好像要跟我搏斗。不到十几步,它就停止进攻,蹲在地上,徘徊了一会儿便俯首贴耳地走了。试了几次,都是一样。"后来到了商州,他不知道这里就是商州,被巡逻的士兵捉住了。孟德自以为必死无疑。商州知州宋孝孙对他说:"我看你也不是一个坏人,好像是有道德的人。"孟德便把自己的经历从头到尾说了一遍。宋孝孙就把他当做是自首的人,安置在秦州。张安道刚好到秦州任知州,孟德自称有病,才得以解除兵役,成为普通的老百姓。他到现在还在群山中往来,也没有特别的才能。
孟德可以说是一个有道德的人,世上的君子都有所顾虑,因此有所仰慕,有所畏惧。仰慕、畏惧的心情交织在胸中,不一定发生实际作用。可是那种神色在脸面上显现,人一看就知道。所以衰弱的人被侮辱,倔强的被讥笑,在世上还没有一个人是例外的。如今孟德的心中没有顾虑,他的浩大刚正的气质焕发到身外,他自己见不到,可是外物却看得见。以此类推,即便是和天地并列也可以了,那些猛兽又算得什么呢?
武昌九曲亭记①
【原文】
子瞻迁于齐安②,庐③于江上。齐安无名山,而江之南武昌诸山,陂阤蔓延④,涧谷深密,中有浮图精舍⑤。西曰西山⑥,东曰寒溪⑦,依山临壑,隐蔽松枥⑧,萧然绝俗,车马之迹不至。每风止日出,江水伏息,子瞻杖策载酒,乘渔舟乱流⑨而南。山中有二三子,好客而喜游,闻子瞻至,幅巾⑩迎笑,相携倘佯而上,穷山之深,力极而息。扫叶席草,酌酒相劳,意适忘返,往往留宿于山上。以此居齐安三年,不知其久也。
然将适西山,行于松柏之间,羊肠九曲而获少平。游者至此必息,倚怪石,荫茂木,俯视大江,仰瞻陵阜,旁瞩溪谷,风云变化、林麓向背皆效于左右。有废亭焉,其遗址甚狭,不足以席宾客。其旁古木数十,其大皆百围千尺,不可加以斤斧。子瞻每至其下,辄睥睨终日。一旦大风雷雨拔去其一,斥其所据,亭得以广。子瞻与客人入山视之,笑曰:"兹欲以成吾亭耶?"遂相与营之。亭成而西山胜始具,子瞻于是最乐。
昔余少年从子瞻游,有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之,有不得至,为之怅然移日。至其翩然独往,逍遥泉石之上,撷林卉,拾涧实,酌水而饮之,见者以为仙也。盖天下之乐无穷,而以适意为悦。方其得意,万物无以易之;及其既厌,未有不洒然自笑者也。譬诸饮食杂陈于前,要之一饱而同委于臭腐。夫孰知得失之所在?惟其无愧于中,无责于外,而始寓焉。此子瞻之所以有乐于是也。
【注释】
①武昌,今湖北省鄂城县。公元221年,吴主孙权自公安县迁都于此,改名为武昌。九曲亭,旧址在鄂城县西山九曲岭,为孙吴遗迹。
②迁于齐安:迁,贬谪。齐安,古郡名,即黄州,今湖北黄冈县。
③庐:草屋,这里作动词用,结庐居住。苏轼来齐安,始居定惠寺,后迁临皋亭。
④陂(pō)阤(tuá)蔓延:指群山连绵不绝。
⑤浮图精舍:浮图,佛教用语,梵语音译,意思是"觉者",常指佛教徒,有时代指佛寺。精舍,修行人的住处,指僧人住所。
⑥西山:即樊山,在鄂城西,上有九曲岭。这里指西山寺。
⑦寒溪:水名,在樊山下。这里指寒溪寺。
⑧枥(lì):树名,即栎树。
⑨乱流:横截江流,横渡。
⑩幅巾:古以绢一幅(长两尺两寸)裹头,所用绢称幅巾,裹幅巾的人不着冠,以示洒脱。
徜徉(chángyáng):自由自在地游玩。
席草:以草为席,坐在草地上。
三年:苏轼谪居黄州共五年(元丰三年到七年),作者写这篇文章时,居黄州已有三年。
羊肠九曲:形容道路曲折而且狭窄。
陵阜:高大的土山。
林麓(lù)向背:树林山脚的正面和背面。
百围:形容树木粗壮。围,计量圆周的约略单位。说法不一,两手的拇指与食指合拢起来的长度称围,两臂合抱的长度也称围。
睥睨(bìnì):斜着眼睛注意观察。
斥:开拓。
褰(qiān)裳:提起下衣。褰,揭起,提起。
撷(xié):采摘。
洒(xiǎn)然:吃惊的样子。
【译文】