“原文”
松对柏,缕对麻,蚁阵对蜂衙。鳞对白鹭〔1〕,冻雀对昏鸦。白堕酒〔2〕,碧沉茶〔3〕,品笛对吹笳。
“注释”
〔1〕:即赤,红色。
〔2〕白堕:酒名,泛指美酒。
〔3〕碧沉:茶名。
“译文”
松树和柏树相对,丝线和麻线相对,排列成队的蚂蚁和聚集成群的蜜蜂相对。红色的鳞鱼和纯色的白鹭相对,冬天的麻雀和黄昏的乌鸦相对,白堕美酒、碧沉铭茶,聆听笛声和吹奏胡笳相对。
“原文”
秋凉梧堕叶,春暖杏开花。雨长苔痕侵壁砌,月移梅影上窗纱。
“译文”
秋天凉风阵阵,梧桐叶片片落下;春天暖风拂面,杏花怒放。连天阴雨,墙缝长满了青苔;月亮西下,梅花的影子渐渐移上了窗纱。
“原文”
飒飒秋风度城头之筚篥〔1〕,迟迟晚照动江上之琵琶。
“注释”
〔1〕筚篥:以竹或树枝编织而成,用以警马。
“译文”
秋风掠过像吹奏的筚篥飒飒作响,西下的夕阳,在江面上投下的倒影,像闪动的琵琶。
“原文”
优对劣,凸对凹,翠竹对黄花。松杉对杞梓,菽麦对桑麻。山不断,水无涯,煮酒对烹茶。
“译文”
优秀和低劣相对,凸出和凹陷相对,翠竹和黄花相对。松杉和桤梓相对。菽麦和桑麻相对。青山连绵不断,碧水无边无涯,煮酒和烹茶相对。
“原文”
鱼游池面水,鹭立岸头沙。百亩风翻陶令秫〔1〕,一畦雨熟邵平瓜〔2〕。
“注释”
〔1〕陶令秫:晋陶潜为彭泽令,种秫百亩。
〔2〕邵平瓜:邵平种瓜于长安。
“译文”
鱼儿自由自在地在池面上游动,白鹭悠闲地伫立在岸边沙地。一阵风吹翻晋朝陶潜的万亩高粱,一场雨催熟秦朝邵平种的一畦香瓜。
“原文”
闲捧竹根〔1〕,饮李白一壶之酒;偶擎桐叶〔2〕,啜卢仝七碗之茶〔3〕。
“注释”
〔1〕竹根:酒杯名。
〔2〕桐叶:茶盏名。
〔3〕啜卢仝句:啜,饮也。卢仝,唐代人,博学工诗,善品茶。
“译文”
闲来无事举起酒杯,像李白一样喝壶美酒;偶尔端起茶碗,如卢仝般品尝一壶刚炒的新茶。
“原文”
吴对楚,蜀对巴,落日对流霞。酒钱对诗债,柏叶对松花。驰驿骑,泛仙槎〔1〕,碧玉对丹砂。
“注释”
〔1〕槎:木筏也。
“译文”
吴国和楚国相对,蜀地和巴山相对,西下的落日和飞升的彩霞相对。赊下的酒钱和欠下的诗债相对,柏树的叶子和松树的花苞相对。骑上驿站的快马,乘上通往天河的竹筏,碧玉和朱砂相对。
“原文”
设桥偏送笋〔1〕,开道竟还瓜〔2〕。楚国大夫沉汨水〔3〕,洛阳才子谪长沙。
“注释”
〔1〕设桥句:范元授见人盗笋,苦于过沟,遂伐树为桥与盗过,盗惭,将笋还之。
〔2〕开道句:晋桑虞见人盗瓜,以园篱多刺乃开一道。盗感之,乃还瓜。
〔3〕楚国大夫句:楚国大夫屈原因主张不被见用,以死报国,投汨罗江而死。
“译文”
南朝郭平驾桥,为方便偷自己笋的邻居过沟,并采竹笋放到篱笆外,邻居十分惭愧,再也不去偷笋了;晋人桑虞担心篱笆有刺扎伤盗瓜之人,乃为之辟开一条小道,盗瓜人因羞愧将瓜送回请罪。楚国大夫屈原眼见国家将灭而自己却无能为力,便含恨自沉汨罗江,洛阳才子贾谊受排挤被贬长沙。
“原文”
书箧琴囊,乃士流活计;药炉茶鼎,实闲客生涯。
“译文”
读书抚琴是雅士的生活情趣,炼药煮茶是隐士的休闲方式。
以上对句中,麻、衙、鸦、茶、笳、花、纱、琶、凹、涯、沙、瓜、巴、霞、槎、砂、涯等字,均属六麻韵。