赋得暮雨送李曹-Bidding Li Cao Adieu in the Evening Drizzle
赋得暮雨送李曹
韦应物
楚江微雨里,建业暮钟时。
漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。
海门深不见,浦树远含滋。
相送情无限,沾襟比散丝。
Bidding Li Cao Adieu in the Evening Drizzle
Wei Yingwu
In the widespread drizzle o’er the Yangzi River
Evening tolls can be heard from the Nanjing City.
Lagging come the sails, shrouded in heavy moisture
While in twilight rain-drenched homing birds slowly fly.
Deep is the sea’s gate, no one here ever can see;
And far along the banks stand richly moistened trees.
Bidding you adieu, I give my feelings a vent free;
For to stain my clothes silky strands of my tears ne’er cease.