书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000182

第182章 江州重别薛六柳八二员外-Parting...

江州重别薛六柳八二员外-Parting with Two Friends Xue the Sixth And Liu the Eighth

江州重别薛六柳八二员外

刘长卿

生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。

江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。

寄身且喜沧州近,顾影无如白发何!

今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波!

Parting with Two Friends Xue the Sixth And Liu the Eighth

Liu Changqing

All my life I ne’er hoped for an Imperial special-grace decree.

How vain it is to lead a gay life with wine and songs, now I see.

In the bright moonshine o’er the river are flying southward wild

geese;

South of the Huai, shedding leaves on the Chu mountains are

many trees.

Though it is a comfort that I am to settle down near the sea,

Yet to see my hair so hoary in the mirror has much grieved me.

To-day, when older and older, weak and wan, have become we

three,

I’m sorry you two are banished too, though wary you used to be!