走马川行奉送封大夫出师西征-Song of Running-Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
走马川行奉送封大夫出师西征
岑参
君不见走马川,雪海边,
平沙莽莽黄入天。
轮台九月风怒吼,一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。匈奴草黄马正肥,
金山西见烟尘飞,汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱,半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。马毛带雪汗气蒸,
五花连钱旋作冰,幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑,料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
Song of Running-Horse River in Farewell to
General Feng on His Western Expedition
Cen Shen
See you not:
The Running-Horse River flows by a sea of snow
Where sands are vast that rise up to the sky yellow!
In Luntai, the roaring winds of ninth moon blow
Stones of the river bed, each as big as a Dou,
And make them scatter ’bout as they the winds follow.
Strong are the Hunnish horses while grasses yellow lie;
West of the Gold Mount, mists of dusts are seen to fly;
The Han general goes westward with his army.
He has his iron armour on all the night;
With spears clashing, his army march on at mid-night;
As pointed swords cut their faces, the winds them bite.
Horses’manes with snow are steamed by sweat vapourized
And soon are frozen horse hairs diversely patternized;
In the tent, ink for drafting calls is also iced.
On hearing this, the enemies must be cowardly;
In the hand-to-hand fight they are sure to flee;
At the Cheshi west gate, we’ll expect news of victory.