书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000071

第71章 桃源行-The Peach Blossom Valley

桃源行

王维

渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹古津。

坐看红树不知远,行尽青溪不见人。

山口潜行始隈,山开旷望旋平陆。

遥看一处攒云树,近入千家散花竹。

樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。

居人共住武陵源,还从物外起田园。

月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。

惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。

平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。

初因避地去人间,更问神仙遂不还。

峡里谁知有人事,世中遥望空云山。

不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。

出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。

自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。

当时只记入山深,青溪几度到云林。

春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。

The Peach Blossom Valley

Wang Wei

His boat sailed along the mountain stream in lovely springtime.

On either bank of the ford stretched peach blossoms in their prime.

He saw ruddy woods extend he knew not how far away,

But along the stream met not a single man all his way.

He skulked into a cavern that first showed a winding land,

But soon the mountain seemed to split and let a plain expand.

He kept in view a distant place where clouds and trees knotted,

And nearer, found thousand houses with flowers and bamboos dotted.

To the people there the woodcutter first told his Han name,

While as those of the Qin’s time the dwellers’ clothes were the same.

They said they had all in Wuling Yuan there long settled down

And outside the world set up fields and gardens of their own.

Calm and quiet were their houses under the moonlit pines;

Noisy were cocks and dogs at the first peep of cloud-veiled sunshines.

They mustered at the news of the coming of the stranger;

To bring him home to ask ’bout hometown changes they were eager.

Fallen flowers were at dawn swept away and lane paths made clean;

So at dusk their guest the woodcutter could with ease sail in.

They said they had left the human world for its turbulence

And stayed there ever since in quest of fairy circumstance.

Who could know there was another world within the ravine

Where at a distance only cloudy mountains could be seen?

The woodcutter believed it was fairyland rarely found,

But his worldly heart made him turn his heels and for home bound.

Not long after his return, he wished to leave home again

And go there despite the hindering rivers and mountains.

He was sure: on the way he had passed he couldn’t go astray.

But greatly changed had those peaks and valleys of the old day.

He could only recall he had entered the mountain deep

And along cloudy trees the stream did at some places creep.

Now the spring had come with peach flowers and water everywhere,

It was hard for him to find the fairy stream’s source lay where.