蜀道难
李白
噫吁,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然。
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途岩不可攀!
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间,
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天! 使人听此凋朱颜。
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧, 崖转石万壑雷。
其险也若此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇。
磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天! 侧身西望长咨嗟。
Hard Is the Road to Shu
Li Bai
Alas! so dangerous and moreover so high!
The road to Shu is harder than that to the sky!
The King Cancong together with the King Yufu,
How mythic was the kingdom founded there by them two!
Since its set-up forty-eight thousand years ago,
Between its land and Qin there had ne’er been come-and-go.
On the west is Mount Taibai where only birds can fly
Till they come across where peaks of Mount Emei lie.
The earth collapsed, mountains broke and brave men were dead.
The skyward ladders with cliff plank roads were connected.
Above, high peaks check the six-dragon mounted sun’s way;
Below, surging whirlpools spin round and dash away.
There, to fly across, yellow cranes will find it hard,
And any effort to climb o’er, monkeys will discard.
How winding is Mount Green Turf and how tortuous!
Round its peaks a hundred steps will find turns numerous.
Looking up, one seems to touch stars and turns breathless;
Hands on breast, he will groan and sink down motionless.
I wonder when you’ll return from the westbound tour.
It is hard to climb up dangerous mountains, I’m sure,
Where only sad birds are found o’er old woods to cry
With the females chasing the males around trees high;
Where cuckoos bemoan their ill fate in the moonlit night
And sadden all creatures on the mountain down right.
The road to Shu is harder than that to the sky!
Hearing this will make one’s rosy cheeks away die.
There’s not a foot’s space ’tween the sky and link-up crests
And withered pines against the precipice upside down rest.
Noisy are flying torrents of vast waterfalls
That dash on cliffs and rocks and send out thundering calls.
So difficult of access all these places are.
Alas, why indeed go you there, you man from afar!
Jiange is a stronghold very lofty and steep
Which ten-thousand fail to seize with one man to keep.
If the stationed guards there disloyal prove to be,
Turn into jackals and wolves we will soon them see.
In the morning they seem terrible tigers fierce;
In the evening they become long snakes that one fears.
Grinding their teeth, to suck human blood they’re prepared.
They kill people who are by them to flies compared.
Though the Jin City is a place that makes you gay,
You had better go home, no longer there to stay.
The road to Shu is harder than that to the sky.
Turning to look west, I can’t help heaving a long sigh!