威廉·华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850年),英国19世纪著名的浪漫派诗人。与科尔律治、骚赛一起被称为“湖畔派”诗人。华兹华斯是一个热爱大自然的人,他的作品常以平易的文字抒写他对大自然的情怀。主要作品有长诗《漫游》、《抒情歌谣集》、《序曲》等。
I heard a thousand blended① notes,
While in a grove I sate reclined②,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose③ tufts, in that green bower,
The periwinkle④ trailed its wreaths;
And it’s my faint that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped⑤ and played,
Their thoughts I cannot measure,
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament⑥
What man has made of man?
① blendedadj. 数种混合的
② reclinevi. 斜倚,靠;躺;依赖,依靠
③ primrosen. 报春花;欧洲樱草;淡黄色 adj. 长满报春花的
④ periwinklen. 【植】(小)长春花
⑤ hopvi. (蛙、鸟等)齐足跳 vt. 跳过,跃过
⑥ lamentvi. 哀悼,悲痛;痛哭;悲叹 n. 哀歌;挽诗;悼词
写于早春
我躺卧在树林之中,
听着融谐的千万声音,
闲适的情绪,愉快的思想,
却带来了忧心忡忡。
大自然把她的美好事物
通过我联系人的灵魂;
而我痛心万分,想起了
人怎样对待着人。
那边绿荫中的樱草花丛,
有长春花在把花圈编织,
我深信每朵花不论大小,
能享受它呼吸的空气。
四围的鸟儿跳了又耍,
我不知道它们想些什么,
但它们每个细微的动作,
似乎都激起心头的欢乐。
萌芽的嫩枝张臂如扇,
捕捉那阵阵的清风;
使我没法不深切地感到,
它们也有欢欣。
如果上天叫我这样相信,
如果这是大自然的用心,
难道我没有理由悲叹
人怎样对待着人?
这首诗描绘了一幅充满花鸟树草的自然美景图。诗人看到世间的万物,每一个姿态和动作都显示了正在迸发的兴奋和快乐。在这充满诗情画意的季节里,充满了春的欢乐。诗人想到的不是春天为一年之中的尧舜,而是人怎样对待着人,想到了人间的痛苦和悲伤。这首诗歌以一种含蓄地方式表达了对世间不平的抗议,渴望得到一个更加公平的社会。