里昂·耐特(Leon Knight,1936年出生),美国当代诗人,出生在明尼苏达州。曾经发表过多种诗集,短篇小说和散文集。他的许多作品都是描写爱的:包括人与人之间的爱,恋人之间的爱。这首诗就是写给他妻子的,并且收录在诗集《驾风的飞蝶》中。
Come, walk with me
In moonlight.
We’ll rejoice① the close of day.
Talk with me
As moonlight sparkles② dreams
Before our way.
Draw closer in the moonlight;
Feel warmth within my arms?
Drink deep the cup of moonlight;
Drink deep the magic③ charms.
We’ll learn poetry
By moonlight
(Hold back the falling moon).
We’ll drink every drop
Of moonlight,
Knowing the sun
Shall rise
Too soon.
① rejoicevi. 欣喜,高兴; 庆祝,欢乐 vt. 使高兴,使欣喜
② sparklevi. 发火花;闪耀;(才智等)焕发,活跃 vt. 使发光;使闪耀
③ magicadj. 有魔力的,不可思议的;巫术的;魔术的
月光行
来吧,与我漫步
在月光中。
让我们共享这暮色朦胧
把柔肠细诉。
当月光在前面的路上
闪烁着梦想。
月色中更紧地偎依;
你可感到我臂间的暖意?
深饮这杯月色;
深饮这神奇的魅力。
我们要在月色中
体味诗意
(将落月挽留)。
我们要饮尽每一滴月色,
因为太阳
就要
升起。
这首诗表达的中心思想是一个“爱”字,描述了诗人对妻子热情深厚、纯洁如初恋情人般的爱,然而这爱却又更加成熟、更加充实、更加完美、更富有韵味。这首诗虽然属于现代自由体的诗歌,但是在节奏和韵律方面却相当讲究。
这首诗的标题是:Walk with Me in Moonlight “月光行”,直译是“与我在月光中同行”。 在文学中“月亮”与“爱情”往往是紧密相连的,许多的诗人都喜欢把爱情定位在月夜,因为月夜的爱是纯洁浪漫的,但是这首诗中没有用常用的moon,用的却是moonlight,这样就给读者留下了更多暇想的空间。