书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000019

第19章 Farewell, Love

托马斯·怀亚特(Thomas Wyatt, 1503—1542年), 英国人,曾经就读于剑桥大学圣约翰学院。他最先将十四行诗这一诗歌形式引入英国诗坛,这是他的主要贡献。怀亚特还写了一些短小精悍的抒情小诗,风格类似于英国民谣。这些作品表现了怀亚特独特的风格和个人性情。

Farewell, Love, and all thy laws forever,

Thy baited① hooks shall tangle② me no more;

Senec and Plato call me from thy lore,

To perfect wealth my wit for to endeavor③,

In blind error when I did persever,

Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,

Hath taught me to set in trifles no store

And ’scape forth since liberty④ is lever.

Therefore farewell, go trouble younger hearts,

And in me claim no more authority;

With idle youth go use thy property,

And therein spend thy many brittle⑤ darts.

For hitherto though I have lost all my time,

Me lusteth no longer rotten boughs⑥ to climb.

① baitvt. 引诱,诱惑; 折磨;欺负;逗弄 n. 饵;诱饵

② tanglevt. 使纠结,使纠缠 vi. 纠结,缠结

③ endeavorvt. 努力,力图 n. 努力,尽力

④ libertyn. 自由;自由权;许可,准许

⑤ brittleadj. 脆的,易碎的;易生气的;冷淡的

⑥ boughn. 大树枝

别了,爱神

别了,爱神,连同你所有的法则,

你钩上的香饵不再让我心动耳热;

塞内加与柏拉图呼唤我躲开你的魔圈,

去发挥才智,去追求显赫。

我曾那么盲目偏执,

为你的断然拒绝我心如刀割,

就这样我学会了一无牵挂、彻底挣脱,

因为自由更加令人快乐。

别了,爱神,去让少年缠绵悱恻,

你的权威我不再认可;

去对无聊的青春动用你那点资本吧,

把利箭尽管向他们发射。

那朽木枯枝我已无心再去攀爬,

虽然我耗尽岁月一直穷追不舍。

这是一首典型的爱情诗,也是彼特拉克十四行诗中经常出现的主题。诗中的“我”抱怨了爱人尖刻的伤害,戏弄,漠视,残忍和排斥,促使自己应该不断的充实知识,珍惜时间并且珍视心灵的自由。在本诗中,主人公怀着一种低落绝望的心情,希望从爱情的烦恼和折磨中解脱出来,不愿意在做爱情的奴隶。这首诗具有明晰的逻辑组织结构。前4行直接表明了自己的态度;5-8行回忆了自己以前愚蠢地做法,默默忍受爱人的种种行为;9-14行,运用了祈使句要求爱人不要再在“我”身上徒劳地逞威,并且表明了自己的决心:以前虽然已经浪费了很多的时间,但是以后要接受教训。这种爱情情结体现出了伊丽莎白时代诗歌常见的主题,暗示了爱人应该及时地享受世俗的爱。