书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000020

第20章 Amotetti

埃蒙德·斯宾塞(Edmund Spenser, 1552—1599年),英国文艺复兴时期的著名诗人。他的诗具有完美的韵律,丰富的想象,情感细腻并且具有理想主义特色,他创造的诗体被称作“斯宾塞体”。他的代表作有传奇史诗《仙后》、田园诗集《牧人月历》、组诗《情诗小唱十四行诗集》、《婚前曲》、《祝婚曲》等。

Lyke① as a ship that through the Ocean wyde,

By conduct of some star doth make her way,

When as a storme hath dimd her trusty guyde,

Out of her course doth wander far astray.

So I whose star, that wont with her bright ray,

Me to direct, with clouds is ouer-cast,

Doe wander now, in darkness and dismay,

Through hidden perils round about me plast②.

Yet hope I well, that when this storme is past,

My Helice③the lodestar④ of my lyfe

Will shine again, and looke on me at last,

With luvely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carefull comfortlesse,

In secret sorrow and sad pensiueness.

① lyke 斯宾塞的诗属英国文艺复兴时期的早期现代英语,一些词的拼写方式与现今有所不同,如:lyke(like), wyde(wide)

② plast =placed.vt. 放置,安置;将……寄托于

③ Helice 音译“赫丽斯”,是文艺众女神住地赫利孔山下一城市名

④ lodestarn. 北极星

情诗小唱

像一艘船穿越汪洋大海,

依靠某颗星来指引航程,

当风暴把忠实向导遮盖,

它就偏离航道飘浮不定;

我的星呀,常以她的光明,

引导着我,现被乌云遮住,

我在黑暗之中胆颤心惊,

绕过我四周隐伏的险阻。

而我渴望,当暴风雨过去,

我的灵感我生命的北极星

重新照耀,最终将我顾盼,

以其光辉清除我的愁云。

此前我焦虑不安地徘徊,

偷偷黯然神伤隐忧满怀。

这首诗选自《情诗小唱十四行诗集》,该诗集由89首十四行诗组成,被认为是写给其未婚妻伊丽莎白·博伊尔的。这是其中的第34首。在诗中诗人将自己比作“航船”,将恋人比喻成指引航船前进的北极星。当风暴袭来,危机四伏时,诗人失去了依靠,没有了方向,只能在黑暗中彷徨,胆颤心惊;但是他有一种信念,那就是暴风雨终将过去,恋人的星光终会重现,他将在恋人的星光的照耀下扬起风帆,继续在海上航行。