威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564—1616年),英国著名诗人、戏剧家。出生于英国斯特拉特福市的商人家庭,在当地的名校读完中学。他是16世纪后半年到17世纪初英国最著名的作家。作品有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。
Like as the waves make towards the pebbled① shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent② toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light③,
Crawls④ to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses⑤ against his glory fight,
And time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish⑥ set on youth
And delves the parallels⑦ in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth.
And nothing stands but for his scythe⑧ to move.
And yet to times in hope⑨ my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
① pebbledadj. 铺着卵石的
② sequent adj. 连续的;继起的;其次的
③ in the main of light光明的金海
④ crawl vi. 爬,爬行,蠕动;徐徐行进
⑤ eclipsen. 【天】蚀 ;vt. 蚀,遮蔽
⑥ flourish vi. (植物等)茂盛,繁茂;兴旺 vt. 挥舞
⑦ paralleladj. 平行的,同方向的;相同的 vt. 比较
⑧ scythen. 镰刀
⑨ times in hopefuture times 未来,将来
十四行诗——第六十首
像波浪滔滔不息地滚向沙滩,
我们的光阴息息奔赴着终点;
后浪和前浪不断地循环替换,
前推后拥,一个个在奋勇争先。
生辰,一度涌现于光明的金海,
爬行到壮年,然后,既登上极顶,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
时光又撕毁了它从前的赠品。
时光戳破了青春颊上的光艳,
在美的前额挖下深陷的战壕,
自然的至珍都被它肆意狂喊,
一切挺立的都难逃它的镰刀;
可是我的诗未来将屹立千古,
歌颂你的美德,不管它多残酷!
这首诗的主题是时间的无情,以及诗歌的不朽和永恒。诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻,吸引了读者的注意力。诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌,生生不息外,还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻,说明一切美好的东西和青春会随时间的流逝而迅速消逝,显示出时间强大的破坏力和时间的无情和残忍。