书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000027

第27章 Ornithology in a World of Flux

罗伯特·潘·沃伦(Robert Penn Warren, 1905—1989年),美国第一任桂冠诗人。早年为“新批评派”代表之一,晚年诗风发生重大转变。被评论界称为“我们最杰出的文学家”以及“二十世纪后半叶最重要的美国诗人”。

It was only a bird call at evening, unidentified①,

As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture②;

But I stood so still sky above was not stiller than sky in pail③-water.

Years pass, all places and faces fade, some people have died,

And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure

That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.

① unidentifiedadj. 未辨别出的;身份不明的

② pasturen. 牧草地,放牧场;牧草

③ pailn. 桶;提桶;一桶的量[(+of)]

世事沧桑话鸣鸟

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,

我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,

而是鸟鸣时那种宁静。

这是一首现代自然诗,该诗简洁明静。淡淡几个字深深刻出世事沧桑,宁静鸟鸣映衬出作者内心的思想,内心的宁静才是最美的时刻,这首诗体现出了一种宁静之美。