汤姆· 固恩(Thom Gunn, 1929年—),英国诗人,在美国教书。他的作品以意境深远、语言洗练见称。出身于新闻记者家庭。
The snail pushes through a green
Night, for the grass is heavy
With water and meets over
The bright path he makes, where rain
Has darkened the earth’s dark. He
Moves in a wood of desire.
Pale antlers① barely stirring
As he hunts. I cannot tell
What power is at work, drenched② there
With purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury? All
I think is that if later
I parted the blades③ above
The tunnel④ and saw the thin
Trail of broken white across
Litter, I would never have
Imagined the slow passion
To that deliberate⑤ progress.
① antlern. 鹿角;多叉鹿角;茸角;角枝
② drenchvt. 使湿透,浸湿 [(+to/with)] n. 湿透,浸; 浸液
③ bladen. 叶片,叶身;刀身,剑身;刀片
④ tunneln. (动物的)洞穴;地沟,涵洞;隧道,地道
⑤ deliberateadj. 不慌不忙的,从容的;故意的;慎重的,谨慎的
蜗牛感怀
蜗牛用触角推进墨绿色的
夜晚,因为草叶上湿漉漉
沾满水珠,耷拉着交织在
它推出的明亮小径,雨在上面
使大地的昏暗更加昏暗。它
在欲望之林中缓缓蠕动。
它捕食时,苍白的触角
几乎不动。我无法说出
什么力量起作用,在那里
浸透于百思不解的思绪中。
蜗牛的愤懑何在?我仅仅
这样遐想:即使稍后一些时候
我拨开蜗牛爬过的路上的叶片,
但见它留下的细细痕迹
粘着破碎的白色微粒,穿过
垃圾碎屑,那我也难以想像
伴随它从容前进的
徐迟缓慢的激情。
该诗发表于1956年。从其主题来看,这首诗并非特别地具有现代性,因为这首诗的目的只是通过描绘蜗牛世界中蜗牛的力量,以此来阐明想像的作用。这种作用与华兹华斯《咏水仙》中的inward eye很相似,而该诗中蜗牛的那种力量也可以说是在空漠的心灵中所闪现的一种景象。