书城教材教辅智慧教育活动用书-诗香数瓣
8248200000029

第29章 The Rainy Day

亨利·沃兹渥斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807—1882年),出生于波特兰,是19世纪美国著名诗人。朗费罗的诗歌语言优美,雅俗共赏,表现了积极向上的精神,顺应了美国蒸蒸日上的发展阶段,在欧美大陆流传极广。他出版过多部诗集。

The day is cold, and dark, and dreary①;

It rains, and the wind is never weary;

The vine still clings② to the moldering③ wall,

But at every gust the dead leaves fall,

And the day is dark and dreary.

My life is cold and dark and dreary;

It rains and the wind is never weary④;

My though still cling to the moldering past,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! And cease repining;

Behind the clouds is the sun still shining;

Thy fate is the common fate of all,

Into each life some rain must fall,

Some days must be dark and dreary.

① drearyadj. 沉闷的,阴郁的,令人沮丧的;枯燥的,令人生厌的

② clingvi.[(+to)] 粘着;缠着;紧握不放;依附,依靠;坚持

③ molderingadj. 腐败的;衰退的;崩塌的

④ wearyadj. 疲倦的,疲劳的[(+with)];厌倦的,厌烦的[(+of/with)]

雨天

天冷、阴暗、沉闷;

下着雨,风也刮个不停;

藤还攀附着颓垣残壁,

每来一阵狂风,枯叶飘落纷纷,

天真是阴暗而沉闷。

我的生活寒冷、阴郁、沉闷;

下着雨,风也刮个不停;

我的思想还纠缠着消逝的往事,

大风里,我的青春希望相继熄灭,

天真是阴暗而沉闷。

安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

你命运和大家的一样,

每个人一生都得逢上阴雨,

有些日子必然阴暗而沉闷。

这是一首可以给人带来安慰的诗歌。该诗用了自然贴切的比喻,用常见的现象,而不是用口号,道出希望的所在。这首诗采用了回旋的曲式;重复,又不是完全地重复,将情感和思绪一步步向前推进,诗人先把读者带入低谷,又走上高岗,最后好象登上了山顶。这首诗可以给人带来鼓舞和激励,振奋人的精神,给心情带来一些安慰。所以当感叹生不逢时,经历挫折或心情忧郁时,可以品读这首诗。