另一词典是这样说的:
hinged or sliding barrier usu. of wood or metal for closing entrance to building,room,safe,etc.(轴向运动或滑动的障碍性物体,通常由木头或金属制成,为的是关闭进入建筑物、房间、或保险柜等的通道)
还有个词典是这样说的:
a movable flat surface that opens and closes the entrance to a building,room,piece of furniture,or vehicle(一块可移动的扁状物,用来打开或者关闭进出建筑物、房间、家具或车辆的通道)
我想现在大家都已经知道这三个词典在说什么了,它们在说英文词:door。所以反过来说,如果在句子中遇到door这个生词,你使用的是部大的好的原文词典,毫无疑问会对它理解学习得更真切,这几乎具有决定性意义。随着学习的深入,你与手拿英-汉词典人的总体英语学习的效率和质量差异,将越来越大。那些人几乎可以肯定一辈子学不好英语,而你几乎可以肯定能学成。
大部头的词典还列出词的出处,即词源,不过很少有中国的学习英语者能有那个耐性来看它。相比之下,小部头的英-汉词典因纸张所限,往往不能描述而只能找意思与英文相同或相近的某一个或几个中文词来表达。比如它们对英文door这个词,通常就是一个中国字:门。这往往给学习者一定程度的错觉,就是某个英文词本是可以用诸多中文词汇和诸多种方式来表达的“那方面的意思”,一个有中心核,有内圈,有外延,有边缘和引伸,立体的,甚至也许象宇宙一样有限无边的,有微妙味道的意思,变成了确定的某一个或几个中国词。而这种错觉带来的种种危害,我们已经在前面谈及了。英文的door是什么意思?你如果翻译或理解成“门”当然不算错。但原文词典或双解词典对door所做的描述你就没见过。其它意思等同的某些单独的中文词汇或者是由若干词汇组成的话语,你也同样不知道。这对你理解英语词汇是个损失,有时候是致命的损失。名词还可能稍微好些,如果你学习的是动词形容词或副词等,那多半你根本就没了命。现在你能否更深切地理解什么是词义,什么是词典,什么是对词汇和句子的理解和翻译,什么是两种语言的转换和平衡了呢?
大部头的词典讲词的出处时候,会告诉你词汇的演变,告诉你这个词是从哪里来的,也许是从法语,或拉丁语,或中世纪英语,或古英语等。演变至今形成的一些词根对学习英语有益。不过词源对欧美或南美国家人们学习英语应该是更有助,因为那些演变他们有可能熟悉。同样道理对中国人里学习不只英语一种外语的人帮助会大些。对其他中国的学习者虽难说没有意义,但很少有人能有那个耐性来看它。
可以看出,简单的英汉词典甚至是无论多厚的大部头的英汉词典往往对词义一点描述性的解释都没有,几乎总是找某个中国词来对应。比如这样解释:door:门;wonderful:很好,等等,它们对初学者的不利大得难以估量。依我看,绝大多数用英汉词典的学习者,都会把英语学习得很夹生,充其量能学到中级偏下的水平。
一个词往往会有好几种意思,那它在本句话里到底是哪种意思你要根据上下文来判断。这也再次说明不在具体句子中空“背单词”学不了词义。那在词典所罗列的几个意思当中,放到当前句子里最通顺,最恰当,最符合逻辑,最与英语上下文所给出的场景一致的,便是这个词在当前这句话中的意思(再看看前面对于knew的学习过程)。这个时候你头脑中别忘了我说的那根弦,就是把某词义放入句中的时候,只要有一丝的不对劲,一丝的不通顺,一丝的别扭,一丝的牵强,或一丝的中文语言新创造,那这个词义便不是它在当前本句话中的意思。还有一根弦你要注意,就是如果你用的词典是小型的甚至是中型的,少数时候或个别时候,你词典上那个词的所有词义可能都不是当前你学习的句子中的意思。这只是因为这个词典太小!词典小了无篇幅,它可能就要把某些词汇的不怎么常用的词义给删减;同理,有些所谓不常用的词汇你的词典可能根本就不收。就是说你那个破词典(无论它有多厚)跟本查不到这个词。
那怎么办?买本大部头的好词典嘛。相对你学好英语这件事,有一本甚至几本好词典是太值太值太应该太应该了。这个花消省不了。别忘了有时候你想解决一个什么问题,也许你宁愿请某人吃顿饭,或打一圈长途电话,哪怕是打到英国皇家科学院。为解决你那时心急火燎的问题多少钱和工夫你都情愿要搭。可叹有时候你想花钱都花不出去,因为找不到某个人能给你马上解决问题,你能急死。而一部好词典是全世界范围内你能找到的最好的老师之一,让它总在你身旁,你看值不值?
的确有时候因为词典小,没列某词汇在当前英文句子中的意思,或者是词典列了好几个意思而你弄不准是哪个,造成你不明白整个句子的意思。这时候你就不必苦苦思索了。英语懂就是懂,不懂就是不懂,不是苦思苦想的事。怎么办?记录下来以后问问老师或其他明白人就是了。如果由于某种原因一半会儿问不到,那你完全可以把这个问题放下,全当没遇见过这句英文话,也没遇见这个生词。这样做天是塌不下来的。你继续学习你的英语,继续和其它的词汇、句子和文章打交道就是了。而且,绝大多数你现在的问题,包括非词汇问题,往往会随着你英语学习的进展而自然消失。看看自己过去所记录的问题本,也许自己会微笑:“我那时候的英语水平可真“洼嫩”啊。”
大部头的原文词典的确好,但初学者看不懂。有人认为理想化的做法是再配上一部双解词典来学习。就是用双解词典来查看原文词典里的解释。原文词典就是英语解释英语的词典,可是那上面没一个中文字初学者看不懂。双解词典是在原文词典的基础上,加入对原文词典中解释某个词条的那些英语话的中文翻译。也许是大部头的原文词典太大,全部翻译起来是个极大的浩瀚工程,所以双解词典多选用中小部头的原文词典来做原本。上面所说的用原文配双解词典来学习,实际操作难度不小。就是初学者学习某一个英文词汇的时候,会生词套生词地连续遇到一大堆生词。大家都很自然地想赶快弄懂当前生词意思好回到所学习的句子和文章中去,但每学习其中一个生词,就得在手头这两部词典中转悠好长时间,因为你还得抄写和记录等嘛。这样就相当考验学习者的耐性。另外,一句话中如果出现两个以上的生词,往往这句话就很难懂了。
所以最最初学者可以先“割爱”地只拿部好的尽量是大部头的双解词典学,待英文水平提高后,再尽早地,同时也当然是因人而异地在适当时候,过度到原文加双解词典,直至后来只用原文词典。顺便指出,凡是使用原文词典的人,说明你作为学习英语的人,已经进入了高级阶段,还标志着你已经远离放弃或荒废英语的可能;而那些能自如使用原文词典的人,可以认为他们已经步入了学习英语的成功阶段,也许他们已经在运用和享受英语了。
目前中国书店中可以买到的双解词典以“朗曼”和“牛津”系列居多,二者均是英国英语词典。“朗曼”以约两千个英语常用词汇为基础解释被解释的英语词条。而“牛津”比较而言不太避讳使用更多“较深的”英语词汇来解释被解释词条。前者让你容易立即看清楚词典是怎么解释某个词汇或词组的,不考验前面所说的你的“耐性”,可以使你马上回到当前学习的句子和文章;后者有时候更加精练准确,也有助于让你熟悉些同义词和接触更多的词汇。所以这两种词典不分仲伯。学习者们还是自己选择吧,只是一定选择收词量大的词典,不要选简明本,略缩本等。
显而易见,想学好英语,学习者必须一开始就至少有一本好的双解词典,然后尽快过度。仅仅因为没有好词典,特别是因为使用“英-汉”词典而给我们带来完全可以避免的和影响深重的麻烦,是非常不值得的。除此之外,学习者们可能还需要一些其它的工具书,如英文的小百科词典,词组词典,成语俗语词典,汉英词典等等,它们是“精确学好”的必须。除了汉英词典,尽可能都要原文或双解的。而原文词典除为有时候的便携,当买大型或中大型的,美语中韦氏系列相当不错,如Webster's Gollegiate Dictionary或网上的韦氏词典,精确,细腻,生动,有很高的权威性。英国英语词典中还是“牛津”与“朗曼”的天下,各有其上面讲双解词典时提到的特点。
现在假如你有了一部或多部原文或双解词典。那首先你当按顺序从文章的开始学起,这样做是要明白文章在谈什么,对文章的内容和文体风格有个了解。也就是要知道你学习的是什么文章,学习的是什么段落,学习的是什么句子。也好知道当前这个生词出现在句子的什么位置,它的前后都是些什么词,大致是什么意思。这样有助于你尽可能接近作者的内容思路和文体风格,从而学习得更好。这个更好包括对当前生词的学习。这样学习,许多时候你可能会大致或完全猜测到本生词当前是什么意思。
然后就得查词典了。要仔细比较词典对当前生词所列的各个意思,找出放在本文章中本段落中和本句中最恰当的意思。有时候在词典所列各个意思中,你很容易看出哪个意思是词汇的当前意思。有时候却不明显。这时候你就要比较各个词义,比较它们的核心意思,内圈意思,外延意思,放射联想意思等,来衡量各词义放在本语言环境中是不是非常合适。这种衡量与认定如前面所说,不能有一丝牵强,否则它便不是本词的当前意思。确定是哪个意思后,应当在书上或其它本子上把当前意思抄记下来。这里要说得是,一,你学习词汇的时候,要把本词当前意思的发音学好,因为你要注意当这个词在其它句子中是其它意思的时候,也许有其它发音。比如不少词汇做名词和做动词时候,重音的位置不一样,往往是名词时候重音在前,动词则重音在后。做形容词和副词的时候,重音也许也不一样。你要通过听音模仿和看词典里的音标,切实把当前词的发音弄明白,并且学习好。音标也当写下。二,你当前要只管学习好本词汇当前的意思,就是本文章,本段落,本句话,本上下文中的意思。词汇如有更多其它意思你不要管。当前的词义由于词汇处于活生生的特定语言环境中,所以你才能认知它和很好地理解它。而自然又朴实地学好词汇当前的意思,既必要同时也已经很充分了。你不可能也无法把词汇的其它意思现在顺便都学来。词汇应当在文章,段落和句子中学,没有这种语言环境,你也就学不了词汇体现在其特定环境中的特定意思。词典也许对词汇的其它意思举有例句,但那不构成充分的语言环境,所以你想顺便学好词汇的其它意思是不现实的。有的老师愿意这时候把词汇的其它词义也教给学生,而有的学习者也的确这样做。这样做,谁也不能说这样的师生没在学英语,但毫无疑问这样学不好。别忘了我们谈学得好,当然指的是如何最有效率地学好。
只有“精确学好词汇的当前意思”,才是真正地与某生词初次见面时,理解或者说是学习好它了。而这第一次见面对所学词汇的第一次正确认识,是今后再与该词汇在同等语言环境中再见面而再学习或温习的记忆基础。诚然你再见面该词汇时也许已经忘记了你这次所学,但你对这个词的每一次重新学习或是因有印象而做的每一次温习,都是你要学好和掌握本词之本意思的必要环节,也即必要次数之一。直到某一次,你终于不需要查词典了。而如果你现在学歪了,你则对现在的文章产生误解不说,这次的学习当然不构成记忆所需次数。而以后如果你也没有改正,没对本词汇重新正确学好,那你就永远没学好本词,无论你再见过它多少遍。值得一提的是,在“精确学好”本词汇当前意思的过程中,你必然要使用原文词典或至少是双解词典,其间虽然你不用刻意学习本词汇的其它意思,你也许需要把词典上所列出的它们进行比较,等于有意义地顺便对它们有了点模糊印象,包括对解释话语中出现的其它英语词汇的印象。而英-英词典或双解词典中对某特定词汇的英语解释话语,极其有助于你熟悉和学习英语语言的最基本单元;而表述基本单元意思的能力,构成你会说复杂话语的根基。用英-汉词典学习者或“背单词”者们,整个过程根本缺失。现在我们来谈原则二:“注意也许它不是你学过的意思”。