书城文化刘若愚:融合中西诗学之路
11242000000011

第11章 刘若愚著作的中文翻译

刘若愚的八部专著都用英文写成,不利于在华人社会中扩大学术影响,于是不断有人将他的著作译成中文,在中国台湾和大陆出版。

在刘若愚的高足中,杜国清教授是最早把刘若愚著作翻译成中文在台湾出版的。他翻译的《中国诗学》1977年在台北幼狮文化公司出版,刘若愚于1975年8月为此书写了《中文版序》。他翻译的《中国文学理论》,于1981年由台北联经出版事业公司出版,刘若愚于1980年4月为此书写了《中文版序》。此书在台湾已经再版六次。

《北宋的主要词家》一书,由王贵苓翻译,于1986年6月在台北幼狮文化公司出版,译名《北宋六大词家》。《译者序》称:“1970年,当作者计划写这本向英语读者介绍北宋词家的书时,我曾应邀作分析作品资料的工作,对这本书,有着基础性的了解。五年前,得到作者同意,乃开始了这本书的中译,时断时续,每于难译之处,则求教于作者,并得到作者对译文的细心校正。”可惜当此书中译本出版时,刘若愚刚刚谢世,未能目睹新书。

刘若愚著作在中国大陆翻译出版的情况如下:

《中国诗学》:赵执声译本,郑州,河南人民出版社,1990;韩铁桩、蒋小雯译本,武汉,长江文艺出版社,1991.

《中国的游侠》:周清霖、唐发铙译本,名《中国之侠》,上海,三联书店,1991;罗立群译本,名《中国游侠与西方骑士》,北京,中国和平出版社,1994.

《中国文学理论》:赵执声译本,郑州,中州古籍出版社,1986;田守真、饶暑光译本,名《中国的文学理论》,成都,四川人民出版社,1987.

《中国文学艺术精华》:王镇远译本,名《中国文学艺术精华》,合肥,黄山,1989.

《语际批评家》:王周若、周领顺译本,名《中国古诗评析》,开封,河南大学出版社,1989.

综上所述,刘若愚的八部英文专著,已经有六部在中国大陆或台湾翻译出版,有的书甚至一种有几家译本。这些译本对于引介推广刘若愚的学术思想不无助益,但是翻译的水准参差不齐,且有的书名改得莫名其妙,如把《语际批评家》译成《中国古诗评析》,使得一本比较文学的专著面目全非。为了正本清源,全面准确地译介刘若愚的学术著作,笔者得到刘若愚遗著托付人林理彰教授的支持,已经约请两位中英文皆佳的弟子联手,首先将《李商隐的诗》和《语言·悖论·诗学》译出来,然后准备重译《语际批评家》。以此纪念刘若愚这一位杰出的语际批评家逝世二十周年,让他的学术思想在他魂思梦绕的祖国大地发扬光大。