从本篇开始,《礼魂》除外,都是娱神的节目,或侑神的乐章。八章恋歌,表演的是四对自然神悲欢离合的故事。《云中君》与《东君》是一对,《东君》写的是太阳神,《云中君》写的就是月神。
浴兰汤兮沐芳,(1)
华采衣兮若英。(2)
灵连蜷兮既留,(3)
烂昭昭兮未央。(4)
謇将癝兮寿宫。(5)
与日月兮齐光。
龙驾兮帝服,(6)
聊翱游兮周章。(7)
灵皇皇兮既降,(8)
癟远举兮云中。(9)
览冀州兮有余,(10)
横四海兮焉穷。
思夫君兮太息,
极劳心兮忡忡。
沐浴着芳香四散的兰汤,
穿上那鲜艳华丽的衣裳。
神灵啊回环降临我身上,
闪耀无穷尽的灿烂光芒。
参加祭祀你将降临神堂,
璀璨的光辉与日月争光。
乘驾龙车穿着天帝服装,
你在天上翱翔周游四方。
神灵啊光灿灿已经降临,
忽然又远远地躲进云中。
你的光芒遍及九州有余,
你的踪迹纵横四海无穷。
思念你啊令人声声叹息,
盼望你啊使人忧心忡忡。
【注释】
(1)沐,洗头。芳,指香的水。
(2)英,花朵。《通释》“英,花也。”
(3)灵,指女巫。《章句》“灵,巫也。”连,《通释》:“回环貌。”留,指降神。神留在巫的身上。《集注》“既留,则以其服饰洁清,故神悦之,而降依其身,留连之久也。”
(4)烂,《集注》“光貌。”昭昭,光明。烂昭昭,指月神降临时显现出的灿烂光辉。
未央,无穷无尽。《章句》:“无极也。”
(5)謇,发语词。儋(dàn),安定。寿富,《集注》“寿宫,供神之处。”神室。
(6)龙驾,龙驾的车。《集注》“龙驾,以龙引车也。”帝服,天帝五彩的衣服。郭沫若《屈原赋今译》“原作‘帝服’,案指五方帝之服。言服有青黄赤白黑之五彩。”
(7)翱游,意同“翱翔”。周章,周流。
(8)灵,指月神。《集注》“灵,谓神也。”皇皇,犹“煌煌”。光明的样子。
(9)焱,(biāo)很快地。
(10)冀州,中国的代称。据《尚书禹贡》古代中国划分为冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州。冀州为九州之首,所以代表全中国。
【说明】关于这首诗祭祀的对象还有三种说法:第一,王逸认为写的是云神。第二,清代徐文靖《管城琐记》认为写云梦泽水神。第三,闻一多《什么是九歌》认为写云中郡地方神。