多么新鲜的空气!
05|How about climbing the mountain with us
和我们一起爬山怎么样?
06|This mountain is about 5000 meters.
这座山大约五千米高。
07|I climbed that mountain with my friends.
我跟朋友们爬过那座山。
08|How many paths!
path [pɑθ] n. 小路
这么多小路!
09|Now it is the best season for mountaineering.
现在是登山的最佳季节。
10|We go to climb mountains every Sunday.
每个星期天我们都去爬山。
11|This mountain is too steep to move a step.
steep [stip] a. 陡峭的
这座山陡峭得令人寸步难行。
12|We should take a walking-stick.
我们应该带一把手杖。
13|It seems this mountain isn’t too steep.
看来这座山不是很陡峭。
14|He likes to go climbing at weekends.
他喜欢在周末做登山运动。
15|Climbing Mt. Everest is anything but a pleasure trip.
登珠穆朗玛峰绝不是一次轻松的旅途。
Useful Dialogue 实用对话
Let’s Have a Rest
Mark: Lucy, shall we take a rest for a while I’m tired out and I’m all in a sweat.
Lucy: OK. I’m already out of breath, too.
Mark: I regret to take so many things with me.
Lucy: I see eye to eye with you.They affect your speed.
Mark: Pass me the water bottle, please. My throat nearly burns.
Lucy: Here you are.
Mark: Thank you.
Lucy: How much farther do we have to walk
Mark: There is about 600 meters left to our goal.
Lucy: We are climbing higher and higher.
Mark: Yes. What beautiful scenery on the mountain!
Lucy: Look, two birds fly over our heads.
我们休息一下吧
马克:露西,我们休息一下好吗?我觉得精疲力竭,而且满身大汗。
露西:好的,我也已经气喘吁吁了。
马克:我真后悔带这么多东西。
露西:我同意。他们影响你的速度。
马克:请把水瓶递给我。我的喉咙几乎要着火了。
露西:给你。
马克:谢谢。
露西:我们还要走多远呢?
马克:还剩下600米就到我们的目的地了。
露西:我们越爬越高了。
马克:是啊。山上的景色真美啊!
露西:瞧,两只鸟从我们头上飞过去了。
Notes 注释
sweat [swet] n. 汗水
regret [riɡret] v. 后悔
affect [fekt] v. 影响
scenery [sinri] n. 风景
小叮咛
①I see eye to eye with you. 我同意。see eye to eye with与……意见一致。这是一个习惯用语,see eye to eye with的字面意思是“眼对眼”,转喻为“意见一致”或“观点一致”。例如:Though they are twins, they never see eye to eye with each other on anything. 虽然他们是双胞胎,但是他们在任何事情上都看法不一。
Im Lost
我迷路了
Classic Sentences 经典句子
01|Excuse me, is there a cinema near here
打扰一下,这附近有电影院吗?
02|How far is this address from here, please
请问这个地址离这儿有多远?
03|I got lost in the strange city.
我在这座陌生的城市迷路了。
04|Is this the right way to hospital
这是去医院的路吗?
05|How long will it take me to get there
我到那里要多久?
06|Can we get there in about twenty minutes
我们二十分钟左右能到那里吗?
07|Where’s the car park, please
请问停车场在哪儿?
08|I’ll walk you to the post office. It’s on my route.
我陪你走到邮局。我是顺路的。
09|Is this the right way for the railway station
去火车站走这条路对吗?
10|Excuse me, is the car park straight on
对不起,停车场是不是一直往前走?
11|I think I’m lost. Can I go from here to the railway station
我想我迷路了。我能否从这里到火车站呢?
12|I bet they’ve got lost.
我敢断定他们迷路了。
13|He lost his way in the forest.
他在森林中迷路了。
14|We lost the way in the dark.
我们在黑夜中迷路了。
15|We got lost because we couldn’t read the map.
我们迷路了,因为我们看不懂这张地图。
Useful Dialogue 实用会话
I’m a bit Lost
Jennifer: Good morning, sir. I think I am a bit lost. Is the National Library near here
Passerby: No. The National Library is not around here.
Jennifer: How can I get there
Passerby: It’s far from here. You’d better take a bus.
Jennifer: Which bus should I take
Passerby: You can take No. 653. Come with me, I’m heading in the direction where you’ll be catching the bus you want.
Jennifer: You are so kind. How many stops are there
Passerby: Five stops.
Jennifer: By the way, do I need a transfer after No.653
Passerby: No. No.653 will take you right there.
Jennifer: Thank you.
我有点迷路了
詹尼弗:早上好,先生。我想我是有点迷路了。国家图书馆是在这附近吗?
路人:不是。国家图书馆没有在这附近。
詹尼弗:我怎么才能到那里?
路人:离这儿很远。你最好还是坐公共汽车去。
詹尼弗:我该坐哪路车?
路人:你可以坐653路。跟我走,我正和你要乘的公共汽车往同一个方向走。
詹尼弗:您真是太好了。要坐几站?
路人:5站。
詹尼弗:顺便问一下,下653路车后还需要换车吗?
路人:不需要。653路车直接到那儿。
詹尼弗:谢谢。
Notes 注释
head [hed] v. 前进
direction [direkn,dairekn] v. 方向
transfer [tr 8nsf] n. 换车
小叮咛
①By the way, do I need a transfer after No.653 顺便问一下,下653路车后还需要换车吗?by the way: 顺便问一下,表示说话人要转入一个新话题。从表面看来,好像是顺便补充一点无关紧要的东西,但实际上它有时可能会引出一个对说话者来说是至关重要的事情。例如:By the way, I have something to tell you. 我顺便有些事要告诉你。
Small Souvenirs
小纪念品
Classic Sentences 经典句子
01|I’d like to buy some souvenirs for my friends.
我想给我的朋友买些纪念品。
02|Are they specialties of New York
它们是纽约的特产吗?
03|I bought a few trifles as souvenirs.
我买了些零碎的纪念品。
04|There are many souvenir shops nearby.
这附近有很多纪念品商店。
05|Could you please tell me where I can buy some souvenirs
你能不能告诉我在哪能买到纪念品?
06|I’d like to buy some souvenirs. Can you give me some suggestions
我想买一些纪念品,你可以给我一些建议吗?
07|You can buy some souvenirs there.
在那儿您可以买一些纪念品.
08|We’d like to buy some souvenirs of our stay here. It’s such a pleasant journey.
我们想买些纪念品来纪念这次愉快之旅。
09|He sent us a small rememberance of his visit.
他送给我们一件他观光买的小纪念品.
10|May I present you a litter souvenir
请接受我们的一点小纪念品。
11|I’m looking for a gift for my friends.
我要买个礼物送给我朋友。
12|Please wrap this for me.
请帮我把这个包起来。
13|I want to buy some for my families and friends.
我想买些送给我的亲朋好友。
Useful Dialogue 实用对话
Buying Souvenirs
Kate: Look at all these wonderful souvenirs you bought from China!
Jean: Yeah. I couldn’t resist them. They are so cute and exotic.
Kate: It must have been difficult shopping in a foreign country.
Jean: Not really. Shopping in China is great fun.
Kate: Did you buy them at special souvenir shops
Jean: No. I visited local stores and it was quite an adventure.
Kate: Did you bargain
Jean: Of course I did. In China, you need to know to bargain, especially in the markets or small shops.
Kate: But you don’t even speak Chinese!
Jean: I can use my fingers! And I have my calculator to help me with conversion rates.
Kate: You are cut out for shopping! 1
购买纪念品
凯特:你从中国买回了这么多纪念品啊!
吉恩:是啊,我忍不住就是想买。这些东西太可爱了,太有异国情调了。
凯特:在外国购物一定很不容易吧。
吉恩:倒也不是。在中国购物很过瘾的。
凯特:你是在专门的礼品店买的这些东西吗?
吉恩:不是,我去了当地的商店,这可真是一场冒险。
凯特:你讲价了吗?
吉恩:当然讲了,在中国,你得会讲价,尤其是在市场里或是小店里。
凯特:可你连中文都不会说啊。
吉恩:我可以打手势啊!我带着计算器帮我算汇率。
凯特:你天生会购物!
Notes 注释
resist [rizist] v. 抗拒
exotic [iɡztik] a. 异国情调的
adventure [dvent] n. 冒险
calculator [‘k 8lkjlet(r)] n. 计算器
小叮咛
①You are cut out for shopping. 你天生会购物。cut out的字面意思是“裁剪出”,所以cut out for…的字面意思是“为……裁出”。作为习惯表示法,此语常用来表示“天生适合……”或“具有……的才干或能力”。例如:Some of my classmates seem to be cut out for learning foreign languages. 看来我们班的有些同学天生就适合学习外语。