During World War II,a lot of young women in Britain were in the army。Joan Phillips was one of them。She worked in a big camp,and of course met a lot of men,officers and soldiers。
One evening she met Captain Humphreys at a dance。He said to her,“I’m going abroad tomorrow,but I would be very happy if we could write to each other。”Joan agreed,and they wrote for several months。
Then his letters stopped,but she received one from another officer,telling her that he had been wounded and was in a certain army hospital in England。
Joan went there and said to the matron,“I’ve come to visit Captain Humphreys。”
“Only relatives are allowed to visit patients here”the matron said。
“Oh,that’s all right”answered Joan。“I’m his sister。”
“I’m very pleased to meet you”the matron said,“I’m his mother!”
很高兴认识你
在第二次世界大战中,有许多年轻的妇女在军营中服役。琼?飞利浦斯是其中之一。她在一个大军营中工作,当然遇到了许多男士,包括军官和士兵。
一天晚上她在舞会上遇到了军官汉弗雷斯。他对她说,“我明天就要出国,但如果我们能够相互写信,我会很高兴。”琼同意了,于是他们几个月里一直通着信。
后来,他再没有来信。她收到了另一个军官的信,告诉她,他受伤了,住在英格兰的某个部队医院里。
琼到了医院,她对护士长说,“我来看望军官汉弗雷斯。”
“这里只有亲属可以探望病人,”护士长说。
“噢,是的,”琼说,“我是他的妹妹。”
“很高兴认识你,”护士长说,“我是他的母亲。”
at a dance在一次舞会上
例:I think Jack picked Mary up at a dance。我想杰克一定是在一次舞会上认识玛丽的。
relative[reltiv]adj。相对的,比较的;n。亲属,亲戚
例:My uncle is my nearest relative。叔叔是我最近的亲人。
matron[meitrn]n。(受人尊敬的)已婚老妇人;夫人;女看守;女警卫
例:The matron told me not to worry about the operation。护士长告诉我不要为手术担心。
初会时的常见表达
How do you do?/Hello!/I’m glad to see you。/Nice to meet you。回应时,只要重复一下对方所说的问候语即可。同样是初会问候语,How do you do?和I’m glad to see you。较正式,而Hello!和Nice to meet you。较随便。Nice to meet you。主要表示初次见面时的问候,而Nice meeting you。则是初次见面分手时的用语。
二战中的英国女情报员
第二次世界大战期间,妇女在情报战线上的重要性远远超过了以往任何时候,英国情报机构的情况也是如此。妇女不再单纯从事例行公事的或兼职的间谍工作,在许多情况下,她们被委以重任,在敌后开展活动,或被任命为情报部门的高级官员。军情务处和秘密情报处都任用女性高级官员,国外的间谍头子有很多都是妇女,她们以护照管理官员的身份进行活动。实际上,战争结束时,有许多妇女被擢升到这种高位。