书城哲学看哪,这人;查拉斯图拉如是说
36546000000061

第61章 六十一 蜜之祭礼

查拉斯图拉的灵魂经过了若干岁,他没有注意到;但他的头发渐渐地白了。

一天,当他坐在他洞府前面的岩石上,宁静地注视远方,——

——注意远方的大海,

并远至蜿蜒曲折的深渊以外,

——这时,他的动物们沉思地在他的周围徘徊,最后则站在他的面前。

“哦,查拉斯图拉哟,”它们说,“或者你在盼望着你的幸福吧?”——“我的幸福算什么!”他回答,“我已很久不再企求幸福,只企求我的工作。”——“哦,查拉斯图拉哟,”他的动物们又说,“你说这话好像你有了太多的幸福似的。你不是躺在幸福之蔚蓝色的湖上了么?”查拉斯图拉回答并且微笑:“你们多言者,你们的这比喻选得多妙!但你们也知道我的幸福是沉重的,并不像水面上的流波:它压迫而固附于我,如同溶解了的松脂。”

于是他的动物们又沉思地在他的周围徘徊,最后又站在他的面前。“哦,查拉斯图拉哟,”它们说,“就是为那理由么,你自变为焦黄和黝黑,头发看去却如同银色和亚麻色?看哪,你在你的松脂之中了!”——“我的动物们,你们说什么呢?”查拉斯图拉笑着回答,“真的,当我说到松脂的时候,我亵渎了。我所发生的事,如一切成熟的果子所发生的一样。我的血管中有蜜,所以加浓了我的血液,也使我的灵魂宁静了!”“那当然,哦,查拉斯图拉哟,”他的动物们回答,并拥挤到他的面前:“但今天你登山么?大气清澄,今天能比以前见到更广阔的世界。”——“是呀,我的动物们,”他回答,“你们的劝告很好,正合我心;我今天要攀登高山!但预备了手边的蜜,纯黄的,纯白的,优良的,冰冷的蜂房之金蜜。因为在高空中我要制造蜜之祭献。”

当查拉斯图拉登到绝巅,他让伴他同行的动物们回去,现在他是独一人了,

——于是他从深心大笑,游目回望,并如是说:

我说祭献,说蜜之祭献,那仅仅是一种说的巧计,是一种有用的愚蠢!在这里高空中,比在山上的洞府和隐士的家畜前面我能更自由地说话了。

什么?祭献么?我浪费了所给与我的。我是有着一千只手的浪费者:我怎敢称那为祭献呢?

当我希求蜜,我仅仅希求着饵、饴和甜汁,那甚至于是咆哮的熊,奇异而含愠的恶鸟所垂涎着的。

我希求最优良的饵如同猎人和渔人。假使世界是富有动物之森林,是所有游猎者的快乐之猎场,在我看来那宁是一片无底丰富的大海。

充满了五色鱼虾的大海,甚至于诸神也被诱惑成为渔人和投网者。

——啊,

世界如此丰富于新奇的东西,无论是伟大的和渺小的!

尤其是人类的世界,人类的大海:因此我此时向着那里投下了我的黄金的钓竿并且叫喊:张开吧,你人类的深渊!

张开吧,抛给我以你的鱼和闪光的虾!我今天以我的最佳的饵,诱致最新奇的人类的鱼!

我投下了我的幸福在东、西、南,很远的很宽的地方,看看是否有许多人类的鱼来吞食而拖曳了我的幸福的钩。

直到吞食了我的锋利而隐藏的钩,他们才被迫来到我的高处,这时五色绚烂的深渊之鱼,到了最恶的人类之渔人的手里了。

为此我从深心,从开始,

——拖曳啊,拖曳啊!向上拖曳,拖曳上来;一个教育者,一个驯养者,一个驯养之专家,从前他并不是徒然地如是自谏:“成为你之所为你吧!”

现在许多人向我这里上来了;因为我还期待着下降时刻之征兆;因为我必须下去在人们中间,而我还没有下去。

因此我期待着在这里,在高山上,狡黠而嘲弄,不是不忍耐,也不是忍耐;宁是忘却了忍耐,

——因为他已不再忍耐了。

我的命运给与我的时刻已足够了:它或者忘记我了?或者它藏在岩石之后捉拿苍蝇?

真的,我感谢我的永恒的命运,它不追逐和促迫我,只给我充足的时刻,让我游嬉和作恶,所以我今天登高山而捉鱼。

有人在高山上捉过鱼了么?虽说我在这里的行为是愚昧,但还优于我在下面以期待而成为严肃和惨绿和焦黄。

成为暴怒的鼓气者,成为来自群山的神圣咆哮的风雨,成为一个不能忍耐者,向着峡谷叫喊:“听啊,否则我要以上帝之鞭鞭挞你!”

并不是因为那原因我忌恨这样的暴怒者:他们使我十分可笑!现在他们必是不能忍耐了,那些硕大的警鼓,不是说着今天,就是说着不。

但我和我的命运,

——我们不说“今天”,我们也不说“不”:我们有忍耐,有时间,有充足的时间可以说话。那总有一天会来到,且不会错过。

那总有一天会来到且不会错过的,是我们的伟大的“哈撒”,那就是说我们的伟大而遥远的人类之王国,一千年的查拉斯图拉之王国。

无论这种遥远有多远,那有什么关系呢?那并不足减少了我的确信,——我

两足坚定,站立在这土地上面。

——

在这永恒的土地,在坚固的原始的岩石,在最崇高、最坚固的原始的山岗,在那上面,暴风雨吹来,向着何处?何时?何方?

这里,我的光明的健全的恶,笑吧,笑吧!从高山上投下你的闪光的侮蔑的大笑!以你的闪光为我诱致了最优良的人类的鱼!

凡在所有大海里的属于我的,在万物里的属于我的,——

——那些属于我的鱼:

为那,我期待在这里;这一切渔人中之最险恶者。

我的钓钩哟,出去!出去吧!我的幸福之饵哟,深入而且下沉!我心中之蜜,滴着你的甜汁!我的钩,钩着一切浓黑的悲哀之肚子哟!

我的两眼,注视着,注视着。唷,有多少大海在我的周围有着如何的人类未来的曙光!在我上面,

——

是何等紫色的宁静!何等无云的沉默!