书城外语双语学习丛书-年华追忆
43633200000002

第2章 To My Darling Wife致我的爱妻(1)

Many, many times I have sat and thought about that the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time.

To My Darling Wife

Can it really be sixtytwo years ago that I first saw you?

It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small cafe in Hanover Square.

多少次我坐在那里,不断追忆那日的点点滴滴,不断回味那些飞逝的瞬间,再次体会一见钟情的美丽。

致我的爱妻

我们第一次的邂逅,难道真的是在六十二年以前吗?

年华似水,转眼间我们已相守一生。望着你的双眼,当年的初次见面历历在目,就像昨天发生的一般,在汉诺威广场的那间小咖啡馆里面。

From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew. I knew that I wanted to share the rest of my life with you.

I know it wont be long before we meet again in that small cafe in Hanover Square.

Goodbye, my darling wife.

I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intentlyintently adv.专心地, 集中地, 专心地 , as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.

我看见你的那一刻,你正为一位年轻的母亲和她的小宝宝开门,当看到你的语笑嫣然,我就知道我只想和你执手携老,共度此生。

我知道我们不久后会再次相遇在汉诺威广场的那间小咖啡馆里。

再见了,我的爱妻。

我想自己肯定很傻;就那样不由自主地盯着你,当你摘下帽子,用手指抚了抚短短的黑发时,当你将帽子放在桌前,双手捧起热茶杯时,当你微启樱唇,轻轻吹走飘着的热气时,我的目光始终跟随着你,感觉自己就在你的温柔举止之间慢慢融化。

From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the cafe and the busy street outside all disappeared into a hazyhazy adj.朦胧的, 烟雾弥漫的, 模糊的 blur. All I could see was you.

All through my life I have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about that the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time.

It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.

Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddledhuddle v.拥挤, 卷缩, 草率从事, 挤作一团 into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me.

从那刻起,我眼中的一切似乎都有了完美的意义。咖啡馆里人们的来来往往和外面闹市的熙熙攘攘突然都模糊了,在我的眼里只有你。

光阴荏苒,那天的情景却不断在我的脑海中重复,记忆犹新。多少次我坐在那里,不断追忆那日的点点滴滴,不断回味那些飞逝的瞬间,再次体会一见钟情的美丽。

岁月的飞逝并没有带走我的爱恋之感,这种感觉会永远陪伴我,慰藉我的苍凉余生。

即便是当我在战壕中不停地颤栗,我也不曾忘记你的美丽容颜。我蜷缩在稀泥中,身边枪林弹雨,硝烟弥漫。

I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would be become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destructiondestruction n.破坏, 毁灭 . It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.

I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling batteredbattered adj.打扁了的, 敲碎的 , bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said “yes” to being my bride.

我把步枪紧抱胸前,一颗恐慌不安的心,还是想起了我们初次相识的那天。身边战火纷飞,恐惧感让我想要大声呼救,直到想到你,仿佛看见你在我身后盈盈微笑,战场突然归于沉寂,在这宝贵的瞬间,我觉得自己暂时逃离了毁灭与死亡,飞回了你的身边。我拼命想留住这美好瞬间,直到睁开双眼,周围却依然是血火交织的生死沙场。

九月休假时回到你的身边,我疲惫而又脆弱,没能告诉你战场上我对你的爱有多深。我们只能紧紧相拥在一起,仿佛要把对方挤碎。也就在那一天,面对我的求婚,你深深凝望着我的双眼,给了我一个肯定答案,而我早已狂喜地叫喊起来。