1
土里和空中的琴弦
奏出美妙乐音;
琴弦鸣响在河岸边,
那里柳树成荫。
沿河岸有乐声悠扬,
爱神在此徜徉,
白花挂在他斗篷上,
黑叶落他发上。
那么轻柔地弹奏,
低头把音乐赏鉴,
一根根手指漫游
在一件乐器上面。
2
暮色从淡紫变作
愈来愈深的幽蓝,
街灯用浅绿的光
把街边的树斟满。旧钢琴弹奏一曲,
安详、和缓、欢悦;
她俯身黄色琴键,
头朝这边倾斜。
心中羞涩眼严肃,
双手随意地移动——
暮色变成深蓝色,
点缀着淡紫的灯。
3
在万物都已安眠之时,
呵,凝望天空的寂寞人,
你可听见夜风和竖琴
向爱神发出叹息,为开启
日出的白色大门?
万物安眠时,你可独醒
聆听美妙的竖琴一路
在爱神面前向他弹奏,
夜风以伴唱相和回应,
直到夜晚过去?
无形的竖琴,向爱神奏不停:
柔和的灯光来去之时,
他的路在天上光彩流溢,
柔和美妙的音乐满天空,
遍及下界的土里。
4
当那羞涩的星像处女般
忧郁地出现在天上的时刻,
你听,在困倦的暮色中间
有人在你的门边唱着歌。
他的歌比露水还要温柔,
他前来把你访求。
当他在日暮时分来访时,
哦,别再在梦想中低着头,
也别沉思:这歌者会是谁?
他的歌正落在我心四周。
凭这,恋人的歌,你晓得
你的访客就是我。
5
从窗口探出来,
金发少女,
我听见你在唱
欢快小曲。
我已把书合上,
不再阅读;
眼盯着地面上
火苗跳舞。
我离开我的书,
离开房间,
我听见你歌唱;
透过夜暗。
歌唱啊,再歌唱
欢快小曲,
从窗口探出来,
金发少女。
6
我愿依偎在那甜蜜怀抱
(呵,多么甜蜜又美好!)
在那里狂风不会把我扰。
由于生活的穷愁潦倒
我愿依偎在那甜蜜怀抱。
我愿永远地躲在那心里
(呵,我轻敲向她求乞!)
在那里惟有和平关我事。
潦倒生活反倒更甜蜜,
只要我永远躲在那心里。
7
我爱人穿一袭轻薄衣裙
在苹果树丛中间,
欢快的风儿极渴望成群
往那儿奔跑翩然。
在那儿好风儿停步追求
飘过的年轻叶子,
我爱人慢慢走,弯腰俯就
草地上她的影子;
在那儿天空是浅蓝杯子
笼盖大笑的土地,
我爱人轻轻走,纤纤手指
把她的裙裾拎起。
8
是谁走在绿色的林间,
春天为她妆扮增色?
是谁走在欢乐的绿林间,
使树林变得更欢乐?
是谁在阳光里面走过
熟悉那轻盈脚步的道路?
是谁在温煦的阳光里走过,
十足是处女的风度?
林地之中所有的路径
闪烁着柔和的金色火焰——
阳光下整个林地为谁人
披上如此美衣衫?
呵,是为我真心的爱人
树林才穿起它们的盛装——
呵,是为我自己的真爱人,
她那么年轻又漂亮。
9[42]
在海上跳舞的五月的风——
从波谷到波谷,恣意纵情
绕着圈舞蹈,头顶上边
浪沫飞起连缀成花环,
像横空架起银色的桥梁——
你们可看见我真爱在何方?
呜呼!呜呼!
五月的风!
爱人一离去,爱情即不幸!
10
鲜艳的飘带帽呀,
他在谷中唱:
来跟上,来跟上,
所有恋爱的人。
把梦留给梦想家,
他们不会随行,
歌声和笑声
无法打动他们。
飘带儿舞翩翩,
他唱得更狂放;
麇集在他肩上,
野蜂嗡嗡地和。
做梦空想的时间
已经花完用尽——
恋人对恋人,
心肝儿,我来了。
11
说,别了,别了,别了,
告别你的少女时代,
快乐的爱神前来追求
你和你的少女姿态——
那腰带适合白皙的你,
那发带束在金黄发际。
在那小天使的号角声里
听见他的名字之后,
你就开始对他轻柔地
敞开你那少女胸口;
并且轻柔地解下标识
处女童贞身份的发带。
12
戴风帽的月亮有何高论
灌入你的心,我害羞的甜蜜?
论说古老圆月中的爱神,
他脚下踩着荣耀和星子——
一位智者,只不过迹近
那滑稽可笑的托钵僧人?
不如相信我,我聪明智慧,
轻蔑藐视那位神圣者。
那双眼睛里点燃的光辉
朝星光颤动。我的呵,我的!
在月光或薄雾中不再为你
有泪,多愁善感的甜蜜。
13
去,殷勤地把她找出来,
就说我来了,
永远欢唱贺婚喜歌的
芳香的风儿。
呵,快掠过黑暗的陆地,
在海上奔波;
海洋和陆地分不开我们,
我爱人和我。
现在,风儿,你彬彬有礼,
我恳求你去,
到她的小小花园里,在她
窗户前唱曲;
就唱:婚礼之风正吹拂,
爱神富春秋;
不久你真爱就与你共处,
不久呵,不久。
14[43]
我的鸽子,我的美人,
起来,起来!
夜露沾濡在
我的嘴唇和眼睛上面。
芳香的风儿正在编织
叹息之曲子:
起来,起来,
我的鸽子,我的美人!
我等候在那杉树旁边,
我的妹,我的爱。
鸽子的白脯子,
我的胸将是你的床榻。
莹白的露珠好似面纱
在我头上盖。
我的玉人,我的白鸽,
起来,起来!
15
从带露的梦中,我的灵魂,醒来,
从爱情的沉睡中,从死亡里,
因为看哪!树木充满叹息,
清晨警告树上的叶子。
黎明渐渐向东铺展开了,
天边现出柔和燃烧的火焰,
使所有那些灰色和金色
游丝编织的纱巾抖颤。
同时美妙、轻柔、秘密地,
清晨的花铃被摇动;
智慧的精灵合唱队
开始(数不清!)唱颂。
16
呵,现在那山谷多凉爽,
爱人,我们要去那里,
因为许多合唱队在歌唱,
爱神有时也去那里。
难道你没听见画眉在呼唤,
呼唤我们离去?
呵,那山谷多凉爽怡人,
爱人,我们要在那里住。
17[44]
因为你的声音在身边,
我给了他苦痛,
因为我再度把你的手
握在我的手中。
没有什么话语或表示
能够做出补救——
如今他于我成了陌生人,
他曾是我的朋友。
18
呵,心肝儿,你听听
你的爱人的故事;
一个人将会伤心,
如果遭朋友背弃。
因为他将会得知
朋友们并非忠诚,
他们的旦旦信誓
终化成一点灰烬。
可是有一位却会
朝他轻柔地走来,
而且温柔追求他
以爱的种种方式。
他的手放在她那
光滑圆满的胸下;
就这样伤心的他
将会得到些安歇。
19
不要因为所有人都喜欢
当你面撒谎吵闹而愁苦:
心肝儿,重新把心放宽——
他们能使你蒙受耻辱?
他们比一切泪水都愁苦;
他们的生命如不停的叹息声。
骄傲地给他们的泪水答复:
尽管他们否认,否认。
20
我愿我们躺在
幽暗的松树林,
在深邃凉爽的树荫里,
在正午时分。
躺在那里多么美,
亲吻多美好,
广大的松树林里
有长廊通道!随着你的头发
轻柔的骚扰,
你俯就而来的亲吻
更添美好。
呵,去那松树林,
在正午时分,
现在就随我去,
美好的爱人。
21[45]
他,失去了荣耀,找不到
任何灵魂可以为伴,
在敌人中间凭轻蔑和怒恼
坚持古老的高尚风范,
那高傲又卓尔不群的人物——
他的爱人即他的伴侣。
22
我的灵魂,最亲爱的,享受
那如此美妙的监牢——
求我怜惜,求我久留,
那温柔双臂的环抱。
啊,若它们能把我长关住,
我就欢欢喜喜做囚徒!
最亲爱的,通过被爱情弄得
微微颤抖的交缠的双臂,
那一夜诱引我到了那境界:
警报声决不会把我们扰袭,
灵魂与灵魂共卧同囚,
睡眠与更美的睡眠婚媾。
23
在我心近旁飞舞的这颗心
是我的希望和全部财富,
在我们分开之时不开心,
在亲吻与亲吻之间幸福;
我的希望和全部财富——对!——
还有我全部福祉。
在那里,犹如在生苔的窠巢
鹪鹩会保藏潜水鸟的财产,
我存放我拥有的那些财宝,
在我的眼睛学会哭泣前。
难道我们还不如鸟儿睿智,
尽管爱只活一日?
24
默默地她在梳理,
梳理着她的长发,
默默地,优雅地,
带着漂亮的姿色。
阳光照进柳叶间,
照在斑驳的草地;
依旧她在镜子前
把她的长发梳理。
我求你,别梳啦,
梳掉了你的长发,
因我听说有魔法
在漂亮姿色之下,
使一切美人对于
留而又去的恋人
都一样,以种种
姿色和漫不经心。
25
轻轻地来或轻轻地去:
你的心虽向你预报悲戚,
但山神让你的笑声跑遍
山谷和许多虚度的时间,
直到那不敬的山间气息
吹卷你飞扬的发丝。
轻轻地,轻轻地——永远如此:
在晚星出现之时,
笼罩下边山谷的云雾
是最为低贱的侍仆;
在心最是沉重的时刻,
爱情和笑声用歌来表白。
26[46]
你向夜的螺壳,亲爱的女士,
侧过一只占卜的耳朵。
在那柔和而欢乐的合唱声里,
什么声音令你的心惶惑?
好像它来自北方灰色的荒漠
一道道河水向前奔流的声波?
你那种心境,哦,羞怯的人,
正是他的,只要你细细寻思;
他在可以召请鬼魂的时辰
遗赠给我们一个疯狂的故事——
且都是由于他在霍林希德或珀切斯拉斐尔·霍林希德(Raphael Holinshed,?-1580),英国编年史学家,著有《英格兰、苏格兰、爱尔兰编年史》;塞缪尔·珀切斯(Samuel Purchas,1577—1626),英国游记和探险作品编纂者,编有《黑克卢特游记,或珀切斯游记》。
作品中读到的某个奇怪的名字。
27
虽说我是你的万应解药,
造出来对付那毒镖暗器,
但是你必须把我紧包,
不让我知道你心中狂喜;
我仅仅表现和表白
你的温柔之毒恶。
最亲爱的,我的嘴唇变得太聪明
不配说优雅而古老的言辞;
我不知道有一种爱为我们
唱高调的诗人所庄严赞美,
也不知道有一种爱会掺杂
这么多的虚假。
28
温婉的女士,不要唱
爱之终结的哀歌;
把悲伤放一旁,歌唱
过去的爱就够了。
歌唱已死的爱人们
永久深沉的睡眠;
一切爱将睡在墓中:
如今爱神已厌倦。
29
亲爱的心,你为何要如此利用我?
那温和责备我的亲爱的双眼,
你们依然美丽——可是,哦,
你们的美丽如何地妆扮!
穿过你的双眼那清亮的镜子,
穿过亲吻到亲吻间的轻叹,
凄凉的阵风挟着呼啸袭击
爱情所在的有浓荫的花园。
爱情不久即将消亡散尽,
当狂风吹过我们的时刻——
可是你,亲爱的,对我太过亲近,
哎呀!你为何要如此利用我?
30
爱神在过去的时间里来找过我们,
当时一个在暮色中羞怯地玩耍,
一个心怀恐惧站在附近——
因为爱神起初十分害怕。
我们是严肃的恋人。爱神已过去,
许多人曾享有他那美好时辰。
现在,最终,欢迎来我们这里,
来到我们将要走上的路程。
31
呵,那是在东尼游艺团外边,
蝙蝠在树间纷飞的时候,
我的爱人和我在一起散步,
她对我说的话甜蜜又温柔。
夏季的微风伴随我们一路
喃喃低语——呵,多开心!——
可比那夏日微风更加柔美的
是她给予我的亲吻。
32
雨已经下了一整天。
呵,来到果林深处:
落叶厚厚地铺满
记忆的道路。
在记忆的道路近旁
停一会儿,我们就将分手。
来,亲爱的,在此我不妨
对你心倾诉。
33
现在,哦,在这褐色的土地上——
爱神曾在此奏出妙音——
我们俩将要手拉着手,去流浪,
为了旧交情的缘故而隐忍,
不因我们的爱情曾经欢快,
如今就这样结束而悲哀。
一个身穿红黄衣裤的无赖
正在敲,把那棵树狠敲;
在我们的孤独寂寞周围,
风儿快乐地吹着口哨。
树叶——它们根本就不叹息,
当岁月在秋季把它们掳去时。
现在,哦,我们不再听见
伴舞的小曲和轮唱的小段!
可我们要接吻,心肝儿,在傍晚
我们悲哀地离去之前。
不要悲伤,心肝儿,因为一切——
岁月,岁月都在采撷。
34[47]
睡吧,哦,睡吧,
你这不安的心!
一个声音喊“睡吧”,
回响在我心中。
寒冬怒吼的声音
在门外听得真切。
睡吧,因为寒冬
在喊“别再睡了!”我的吻会给你的心
和平还有安宁——
现在安静地睡吧,
你这不安的心!
35[48]
整日我听见海水的喧闹
哀哀悲泣,
悲伤得像那海鸟,孤凄凄
飞行之时,
听寒风伴着海浪的单调
呼啸也似。
灰暗的风,寒风劲吹
我所去处。
我听见下方重重波涛
喧闹不休。
整日,整夜,我听见海水
往来奔流。
36[49]
我听见一支军队在这土地上冲锋,
战马跃水声如雷鸣,水花满膝。
骄横傲慢,身披黑甲,轻视缰绳,
挥舞皮鞭,马后站立着驾车的武士。
他们向着夜空把战斗口号高喊:
远远听见他们的狂笑,我在睡梦中呻吟。
耀眼的火焰,他们劈开梦境的幽暗,
铿锵,铿锵敲打着人心,如敲打铁砧。
他们晃动着绿色的长发,得意洋洋:
他们来自大海,呐喊着沿海滩驰驱。
我的心,难道你没有智慧,能如此绝望?
我的爱,我的爱,我的爱,你为何弃我而去?