Picasso won a prize for his first important painting, Science and Charity, when he was only fifteen. He studied art in several cities in Spain. But there was no one to teach him all he wanted to know.
When he was nineteen he visited Paris. Paris was then the centre of the world for artists. Everything that was new and exciting in the world of painting seemed to happen there. When he was twentythree, Picasso returned there to live and lived in France for the rest of his life.
人们抱怨他为斯坦因小姐画的像不像,毕加索回答:“很遗憾,她应该让自己长得像那幅画才是。”但是30年后格特鲁德·斯坦因却说,她的画像中唯有毕加索画的那幅表现了真真实实的她。
毕加索天生就是一个画家。他的父亲是个画家兼美术教师,也是儿子绘画的启蒙老师。
15岁时,毕加索的第一幅重要作品《科学与慈善》就获得了大奖。他在西班牙好几个城市学习美术,但没有人能教他想知道的一切。
19岁时他去了趟巴黎。当时的巴黎是世界艺术中心,似乎绘画界所有令人兴奋的新生事物都发生在那里。23岁时,毕加索回到巴黎定居下来,在法国度过了余生。
He was already a fine painter. He painted scenes of town life—people in the streets and in restaurants, at horse races, bull fights and circuses. They were painted in bright colours, lovely to look at.
But life was not easy for an unknown painter. The struggle began to show in a new choice of subjects. For several years he painted people from the poorer parts of the city. He painted men and women who were thin, hungry, tired, sick and blind. His colours got darker.
Most of these pictures were painted in shades of blue and showed very clearly what the artist saw and felt. The paintings of this “blue period” are full of pity and despair.
Picasso did not have to wait long for success. As he began to sell his pictures and to become recognized as a painter his pictures took on a warmer look. At the same time he began to paint with more and more freedom and independence.
作为一个画家,他已经做得很不错了。他描绘姿态各异的市井人生——街上行人、饭店食客、赛马的赌民、斗牛场和马戏场的观众。画面色彩亮丽,赏心悦目。
然而生活对一个没有名气的画家来说并不容易。他选择新的绘画主题,开始展示生活中的挣扎。有那么几年,他画的都是城市中的贫民,那些瘦弱、饥饿、疲惫、生病和失明的男男女女,色调暗淡。
大多数画使用了深深浅浅的蓝色,画家的所见所感一览无遗。这些“蓝调时期”的作品充满了怜悯和失望。
成功并没有让毕加索等待太久。他开始售出自己的画作,并逐渐成为公认的画家,作品的色调也温暖了起来。同时他的绘画手法开始表现出越来越多的自由和独立性。
He began to see people and places in simple forms and shapesshape n.外形, 形状, 形态, (尤指女子的)体形, 身段, 形式 vt.制作, 定形, 使成形, 塑造, 使符合 vi.成形, 形成, 成长. He no longer tried to make his pictures truetolife.The results at first seemed strange and unreal. The pictures were difficult to understand.
He painted human heads, scenes from nature, or ordinary objects all in the same way: as if their shapes were the one important thing about them. This style of painting, which spread to many other artists, was known as Cubism.
Picasso was often attacked for this new, sometimes frighteningfrightening adj.令人恐惧的 style. It produced pictures like some of our worst dreams.
The camera has made it unnecessary for painters to make exact representationsrepresentation n.表示法, 表现, 陈述, 请求, 扮演, 画像, 继承, 代 of what they see. A camera can reflect real life more exactly.
他开始以更简单的方式和图形来诠释人物与情景,不再试图把现实生活生硬地搬进作品中。这种效果刚开始看起来怪异而不真实,画面难于理解。
无论是人物头像,还是自然景观或普通物体,他都以同样的方式去表现,好像这些事物最重要的就是形状。这一绘画风格影响了其他许多画家,被称为“立体画派”。
这种新的风格有时给人以恐惧感,这使毕加索频遭抨击。这一风格的作品好似我们的某些梦魇。
有了照相机,画家们已经没有必要去准确再现他们看到的事物。照相机对真实生活的准确反映更胜一筹。
What great paintings give us is a view of life through one mans eyes, and every mans view is different.
Some of Picassos paintings are rich, softcoloured and beautiful. Others are uglyugly adj.丑陋的, 难看的 and cruelcruel adj.残酷的, 悲惨的, 使痛苦的 and strange with sharp, black outlinesoutline n.大纲, 轮廓, 略图, 外形, 要点, 概要 vt.描画轮廓, 略述.
But such paintings can make our own view of the world sharper. For they force us to say to ourselves, “What does he see that makes him paint like that ?” And we begin to look beneathbeneath adv.在……之下prep.在……之下 the surface of the things we see.
Picasso painted thousands of pictures in many different styles. Sometimes he painted the natural look of things. Sometimes he seemed to break them apartapart adv.分离, 分成零件, 分别地, 分离着 adj.分开的.
好的绘画作品呈现给我们的是某个人眼里的生活,而每个人的视角都是不同的。
一部分毕加索的画色泽丰富、柔和、优美怡人;其他的则用黑色勾出凌厉的轮廓,显得丑陋、冷酷、怪异。
但是这些画却使我们对世界的观察更加敏锐,因为它们迫使我们自问:“他看到了什么才画出这样的画?”然后我们开始透过事物的表面去审视内在的东西。
毕加索创作了成千上万幅风格各异的作品,有时他表现的是事物的本来面目,有时好似将事物掰成了一块块的。
He demanded the right to show us what the mind knows as well as what the eye sees.
He himself remained as curious about the world as he had been when he was young.
他决意向我们表现的既有目之所见,也有心之所感。
终其一生,他对这个世界一直保持着年轻时的好奇。
毕加索是当代西方最有创造性和影响最深远的艺术家,是20世纪最伟大的艺术天才,他的艺术生涯几乎贯穿其一生,作品风格丰富多样,后人用“毕加索永远是年轻的”的说法形容毕加索多变的艺术形式。让我们来共同感受这份“永远年轻的”感觉,去创造生活,享受生活!