早寒有怀-Thoughts on the Early Coming of Cold Weather
早寒有怀
孟浩然
木落雁南渡,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。
迷津欲有问,平海夕漫漫。
Thoughts on the Early Coming of Cold Weather
Meng Haoran
The leaves are falling and south the wild geese soar;
The river has turned chill as the north winds roar.
At the winding of Xiang River is my home
Far off in Chu land where the clouds high up roam.
As a vagrant, I’ve drained all tears in my eyes;
Now, on a lonely boat, I gaze at the vast skies.
I am anxious to know where lies my course right
On such boundless water in the long, long night.