夏夕南亭怀辛大-Thinking of Xin the Eldest in South Pavilion on a Summer Evening
夏夕南亭怀辛大
孟浩然
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,终宵劳梦想。
Thinking of Xin the Eldest in South Pavilion on a Summer Evening
Meng Haoran
Suddenly the sun o’er the mount sets in the west;
Slowly rises the moon o’er the pond in the east.
With hair loosened and by cool evening air caressed,
I lie in a large room with open windows, much eased.
The breeze from the lotus sends sweet-scented breath in;
The dew from the bamboos drips with a ticktack sound.
Playing my stringed instrument I want to begin,
But none that appreciate my playing can be found.
That is why bitterly I miss you, my old friend,
And all night I’ve been troubled by dreams without end.