登柳州城楼寄漳汀封连四州-Thinking of Four Friends Also in Exile
登柳州城楼寄漳汀封连四州
柳宗元
城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫。
惊风乱芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。
共来百越文身地,犹自音书滞一乡。
Thinking of Four Friends Also in Exile
Liu Zongyuan
Merging into the wilderness stands the tower high;
My sad thoughts extend as the boundless sea and sky.
Rude blasts of wind make the lotus pool quiver so;
And showers of slanting rain beat on walls where vines grow.
O’erlapping mountain trees fail me to look afar;
Like my care-laden bowels, so tortuous rivers are.
Since we came alike to the tattooed people’s land,
I’ve not received any message in your own hand.