书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000034

第34章 塞下曲-A Song in the Pass

塞下曲

王昌龄

饮马渡秋水,水寒风似刀。

平沙日未没,黯黯见临洮。

昔日长城战,咸言意气高。

黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。

A Song in the Pass

Wang Changling

Crossing the autumn river, I’ve my horse watered.

The water is cold, the wind makes me feel sabred.

The sun over the sandy plain has not yet set,

A vague view of the distant Lintao we can get.

By the Great Wall here, battles were fought in old days.

It’s praised how those brave warriors their morals did raise.

Yellow sands have buried the present and the past.

Only white bones are scattered ’mong weeds that grow fast.